Textbeispiele
  • Wir müssen unser Team weiterhin mit Motivation und Inspiration befeuern.
    يجب أن نواصل تزويد فريقنا بالدافع والإلهام زود بالوقود.
  • Er konnte das Feuer der Leidenschaft in ihr befeuern.
    تمكن من تزويد نار الشغف داخلها زود بالوقود.
  • Die Neuigkeiten befeuerten die Spekulationen noch mehr.
    أثارت الأخبار المزيد من التكهنات زود بالوقود.
  • Ihre Ermutigung befeuerte seinen Ehrgeiz weiter.
    تحفيزها زود بالوقود طموحه أكثر.
  • Die neuen Beweise befeuerten die Debatte noch mehr.
    الأدلة الجديدة تزويد النقاش أكثر زود بالوقود.
  • Dem Land kommen eigene Uranvorkommen zugute, die derzeit erkundet werden. Sie sollen sowohl die eigenen Meiler befeuern als auch ins Ausland geliefert werden.
    ويستفيد الأردن من مخزون اليورانيوم الذي يتم الآن تحديد مواقعه. ومن المقرر أن يستخدم هذا المخزون في المفاعلات الأردنية وكذلك في الخارج.
  • Während sich in den USA Übergriffe auf Muslime häufen, befeuern wirre Reden wie jene vom iranischen Präsidenten Ahmadinejad auf der UNO-Vollversammlung die anti-muslimische Stimmung im Land.
    بينما أخذت تتكرر الاعتداءات على المسلمين في الولايات المتحدة الأمريكية، تزيد خطابات فوضوية غير مسؤولة، كخطاب الرئيس الإيراني أحمدي نجاد في الجمعية العامة للأمم المتحدة، من حدة أجواء معادة المسلمين.
  • Heute befeuern ähnliche Befürchtungen den Widerstand gegen New START.
    واليوم تعمل مخاوف مماثلة على إذكاء نيران المعارضة لمعاهدةستارت الجديدة.
  • Wenn das auch ein Grund dafür ist, dass höhere Verschuldungsquoten niedrigerem Wirtschaftswachstum entsprechen,gibt es um so weniger Grund, zu denken, dass Länder eine höhere Quote vermeiden sollten, denn die keynesianische Theorie besagt,dass Sparmaßnahmen die Wirtschaftsleistung eher bremsen anstatt siezu befeuern.
    وإذا كان هذا جزءاً من السبب الذي يجعل نسب الدين إلى الناتجالمحلي الإجمالي الأعلى تتوافق مع تضاؤل النمو الاقتصادي، فليس هناكمن الأسباب الوجيهة ما قد يدفعنا إلى الاعتقاد بأن الدول لابد وأنتتجنب النسب الأعلى، كما تشير نظرية جون ماينارد كينز ضمناً إلى أنالتقشف المالي من شأنه أن يقوض الأداء الاقتصادي لا أنيعززه.
  • In Demokratien führen häufige Wahlen zu kurzfristigenpolitischen Entscheidungen. In Autokratien wie China und Russlandwidersetzen sich die Führungen jenen radikalen Reformen, die die Macht der etablierten Lobbys und Interessengruppen verringernwürden, und befeuern damit soziale Unruhen, da der Ärger über Korruption und Rent- Seeking in Protest umschlägt.
    ففي الأنظمة الاستبدادية، مثل الصين وروسيا، يقاوم الزعماءتطبيق الإصلاحات الجذرية الكفيلة بالحد من قوة جماعات الضغط والمصالح،فيعملون بالتالي على تأجيج الاضطرابات الاجتماعية مع تحول الاستياء منالفساد والممارسات الاستغلالية إلى احتجاجات حاشدة.
  • Dem Staat gelingt es nicht, für seine Bürger zu sorgen; Armut, politische Marginalisierung und Landstreitigkeiten schwelenvor sich hin und befeuern ethnische Milizen, die als eine Art Schattenregierung der Stämme fungieren und häufig Sozialleistungenbereitstellen.
    إذ أن فشل الدولة في رعاية مواطنيها، والفقر، والتهميشالسياسي والنزاعات على الأرض التي تفاقمت، كل ذلك عمل على تعزيز قوةالميليشيات العرقية التي تحولت إلى كيان أشبه بحكومة ظِل قَبَلية، حتىأنها كثيراً ما عملت على توفير الخدمات الاجتماعية للناس.
  • Das Eingreifen der Regulierungsbehörden seit der Finanzkrise kann Blasen in der Zukunft verringern. Aber dieöffentliche Angst vor Blasen kann auch die psychologische Ansteckung befeuern und noch mehr selbsterfüllende Prophezeiungenhervorbringen.
    وربما تنجح التدابير التنظيمية التي اتخذت منذ اندلاع الأزمةالمالية في الحد من نشوء الفقاعات في المستقبل، ولكن الخوف العام منالفقاعات قد يؤدي أيضاً إلى تعزيز العدوى السيكولوجية، على النحو الذييغذي المزيد من النبوءات الذاتية التحقق.
  • Ohne dass die Voraussetzungen gegeben sind, die den Erfolgdes Brady- Plans ermöglicht haben, würde eine einfache Übertragungdes Schuldenerlasses nur die Unsicherheit erhöhen und denpolitischen Wechsel, der bereits die europäische Integrationunterminiert, weiter befeuern.
    في غياب الشروط المسبقة التي أسهمت في إنجاح خطة برادي، فإناستزراع عملية شطب الديون لن يؤدي إلا إلى تفاقم حالة عدم اليقينوتغذية النفور السياسي الذي بات يهدد بالفعل بتقويض التكاملالأوروبي.
  • · Selbst wenn dieeinzelnen Banken klein sind: Falls sie – weil sie dieselben Modellenutzen – ein korreliertes Verhalten an den Tag legen, kann diessystemische Risiken befeuern.
    · وحتى لو كانت البنوكالفردية صغيرة، فإنها بانخراطها في سلوك مترابط ـ من خلال استخدام نفسالنماذج ـ قد يؤدي إلى حفز المجازفة الشاملة؛
  • Eine Politik, die die Schulden de facto per Inflationreduziert, könnte derartige Ängste weiter befeuern.
    والسياسة الواقعية المتمثلة في الاعتماد على التضخم كوسيلةللتخلص من الدين قد تغذي هذه المخاوف.