Textbeispiele
  • Ich werde dich auf ewig lieben.
    سأحبك إلى الأبد.
  • Diese Erinnerungen bleiben auf ewig in meinen Gedanken.
    هذه الذكريات ستبقى في ذهني إلى الأبد.
  • Wir werden auf ewig Freunde sein.
    سنكون أصدقاء إلى الأبد.
  • Er ist auf ewig in unseren Herzen.
    هو في قلوبنا إلى الأبد.
  • Dieser Augenblick wird auf ewig in Erinnerung bleiben.
    هذه اللحظة ستبقى في الذاكرة إلى الأبد.
  • Und doch gibt es über das gesamte Spektrum der Herrschenden hinweg – von Reformern über Pragmatikern bis hin zu den Radikalen – schon seit vielen Jahren ein Einsehen, dass man es sich nicht auf ewig leisten kann, sich mit der einzig verbliebenen Weltmacht zu befehden.
    ولكن على الرغم من ذلك وبعيدًا عن كلِّ طيف القابضين على زمام الحكم الإيرانيين - من المصلحين إلى البراغماتيين وحتى المتطرِّفين - يوجد منذ أعوام عديدة رأي مفاده أنَّ الإيرانيين لا يستطيعون إلى الأبد معاداة القوة العالمية الوحيدة.
  • Ihre damalige Warnung, dass die palästinensischen Sicherheitskräfte die Hamas nicht auf ewig werde bändigen können, hat sich traurigerweise bereits erfüllt.
    وها هو تحذيرها آنذاك من أنّ قوى الأمن الفلسطينية لن يكون بإمكانها أن تظل قادرة على التحكم في حماس إلى ما لانهاية قد غدا متحققا للأسف.
  • Wir können uns dann nicht länger auf so etwas wie `natürliche Gerechtigkeit` berufen, die auf der ewigen, unveränderlichen Natur des Menschen beruht, so wie es in der europäischen `Naturrechts`-Tradition üblich war.
    ونحن أنفسنا لا نستطيع الاعتماد على امور مثل "العدالة الطبيعية " المستندة على أبدية وعدم تغيّر الطبيعة الإنسانية مثلما كان أمرا عاديا في تقاليد " الحق الطبيعي" الأوروبي.
  • verjagt und verstoßen. Im Jenseits wartet eine peinvolle, ewige Strafe auf sie.
    دحورا ولهم عذاب واصب
  • Wir können den Schmerz der Anpassung nicht auf ewig durch Gelddrucken verdrängen.
    ولا يمكننا تأجيل الآلام المترتبة على التعديل والتكيف إلىالأبد عن طريق طباعة النقود.
  • Der Nationalismus und die Homophobie, die Putin und Medwedew gegen die Welle der Freiheit losgelassen haben, ist fürsie – und ihren Plan, auf ewig die Ämter miteinander zutauschen – gefährlicher als die Liberalen und Linkenselbst.
    ذلك أن مشاعر مثل النعرة القومية ورُهاب المثلية الجنسية،التي نجح بوتن وميدفيديف في تحريكها ضد الموجة الليبرالية تشكل عليهماخطراً أعظم ــ والخطة التي رسماها لتبادل المناصب فيما بينهما لأجلغير مسمى ــ من الليبراليين واليساريين.
  • Zweitens muss er womöglich in der Lage sein, die Guantánamo- Häftlinge in einem manipulierten Verfahren vor Gerichtzu stellen oder sie sogar auf ewig ohne Verfahren festzuhalten: Anwälte behaupten, dass Folter, auch sexuelle Folter, im CIA und Militär so verbreitet war, dass Obama etliche, wenn nicht Hundertevon Gefangenen festhalten könnte, deren Körper die Verbrechenbezeugen.
    والثاني أنه قد يكون راغباً في تمكين نفسه من محاكمة سجناءجوانتانامو في بيئة مهيئة سلفاً لتحقيق غاية محددة، أو حتى استبقائهمبدون محاكمة إلى الأبد: يزعم المحامون أن التعذيب، بما في ذلك التعذيبالجنسي، كان مستشرياً كالوباء المستوطن في وكالة الاستخبارات المركزيةوالمؤسسة العسكرية إلى الحد الذي يجعل أوباما الآن يحتجز العشرات، إنلم يكن المئات، من السجناء الذين كانت أجسادهم ذاتها مسرحاًللجرائم.
  • Ließ sich Sharon wirklich von den Demografen überzeugen,dass das „ Großisrael“, das einst sein Traum zu sein schien,tatsächlich das Ende des jüdischen Staates bedeuten würde, oderbedeutete seine Rückzugsstrategie des „ Gaza zuerst“ tatsächlich„ Gaza allein“? Die Anhänger der einen wie der anderen Interpretation werden Sharon angesichts dieser Zweifel auf ewig zueinem der ihren erklären.
    هل نجح خبراء الديموغرافيا حقاً في إقناع شارون بأن "إسرائيلالعظمى"، التي كانت ذات يوم تمثل حلماً عزيزاً عليه، تعني في الواقعنهاية الدولة اليهودية، أم أن إستراتيجية فك الارتباط التي أسماها"غزة أولاً" تعني في حقيقة الأمر "غزة أولاً وأخيراً"؟ سوف يظل شارونإلى الأبد، في نظر مؤيدي التفسير الأول أو الثاني على السواء،مستفيداً بميزة الشك.
  • Anhand der Geschichte kann man vermuten, dass die Zinssätzenicht ewig auf Rekordtief bleiben werden, und wenn sich das Blattwendet, könnte dies sehr schnell gehen.
    لقد أثبت لنا التاريخ أن أسعار الفائدة لا تدوم عند مستوياتمنخفضة إلى أجل غير مسمى، وأن رياح التغيير قد تأتي بشكلمفاجئ.
  • MOSKAU – Rapide Veränderungen in der Weltwirtschaft undinternationalen Politik werfen in Russland wieder einmal eine ewige Frage auf,und zwar nach den Beziehungen des Landes zu Europa undzur euro-atlantischen Region als Ganzem. Natürlich gehört Russlandteilweise zu dieser Region. Dennoch kann und will es sich dem Westennicht rückhaltlos anschließen – zumindest noch nicht. Nun siehtdiese Entscheidung mittlerweile völlig anders aus als noch vorwenigen Jahren
    ولكنها رغم ذلك غير قادرة وغير راغبة في الانضمام إلى الغرببإخلاص ـ أو ليس بعد على الأقل. وفي الوقت نفسه، يبدو هذا الخيار الآنمختلفاً تمام الاختلاف مقارنة بما كانت عليه الحال منذ بضع سنينفقط.