Textbeispiele
  • Ganz gleich, was passiert, wir werden zusammenbleiben.
    لا يهم ما يحدث، سنبقى معاً.
  • Ganz gleich, wie schwer es ist, wir dürfen niemals aufgeben.
    لا يهم مدى صعوبة الأمور، يجب أن نظل نحارب.
  • Ganz gleich, wo du hingehst, ich werde dich finden.
    لا يهم إلى أين تذهب، سأجدك.
  • Ganz gleich, wie spät es ist, du kannst mich immer anrufen.
    لا يهم متى، يمكنك دائمًا الاتصال بي.
  • Ganz gleich, wie hart du arbeitest, Anerkennung kommt nicht immer.
    لا يهم مدى شدة عملك، الاعتراف لا يأتي دائمًا.
  • Ohne diese Kooperation ist es ganz gleich, was man tut, da die Taliban in Afghanistan ihren Einfluss behalten werden.
    وبدون هذا التعاون تنعدم فاعلية الجهود المبذولة هناك وستحتفظ طالبان بتأثيرها في أفغانستان.
  • Doch ganz gleich, welchen Weg die Türkei am Ende geht – wir werden es mit unserem Zentrum dokumentieren.
    وبغض النظر عن النهج الذي سوف تتخذه تركيا في نهاية الأمر فسوف يقوم مركزنا بتدوين ذلك.
  • In ihrem Abschlussdokument verwarf die Konferenz rassistische Ideologien in all ihren Varianten, ganz gleich ob sie sich auf biologische, kulturelle oder auch religiöse Unterschiede zwischen den Menschen berufen. Geächtet wurden insbesondere Apartheid, Sklaverei, Sklavenhandel und Kolonialismus.
    في بيانه الختامي قام المؤتمر بنبذ الأيدلوجية العنصرية بكل أشكالها، سواء كانت تتعلق بفوارق بيولوجية أو ثقافية أو دينية بين البشر. وأدان البيان على وجه الخصوص التمييز العنصري والرق والعبودية والاستعمار.
  • Denn ganz gleich ob es um die politisch bürgerlichen Menschenrechte geht, um die Meinungsfreiheit, die Demonstrationsfreiheit, das Recht auf freie Wahlen, das Recht auf körperliche Unversehrtheit und das Folterverbot, oder ob es um die wirtschaftlich-sozialen Rechte, wie das Recht auf Nahrung, das Recht auf Bildung, das Recht auf Wohnen, um die Diskriminierungsverbote aufgrund der Hautfarbe, der ethnischen Zugehörigkeit oder aufgrund des Geschlechts - immer sollten die Menschrechte und die dahinter stehende Erfahrung die Maxime staatlichen Handelns sein.
    إذ يجب دائمًا أن تكون حقوق الإنسان وما يتعلّق بها من تجارب مبدأً وركيزةً لكلّ ما تقوم به الدولة - سواء كان الأمر يتعلّق بحقوق الإنسان السياسية المدنية، أي بحقّ التعبير عن الرأي والتظاهر بحرية وحقّ الانتخابات الحرة وحقّ السلامة الجسدية ومنع التعذيب، أو إن كان الأمر يتعلّق بالحقوق الاقتصادية-الاجتماعية، مثل حقّ الحصول على الغذاء وحقّ التعليم وحقّ الحصول على مسكن، أو إن كان يتعلّق بقوانين منع التمييز بسبب لون البشرة أو بسبب الانتماء العرقي أو لأسباب تتعلّق بالجنس.
  • Und ganz gleich ob es um die Bekämpfung des Terrors, um die Bekämpfung von Aids, um den Kampf gegen die Armut oder die Beseitigung der Gewalt gegen Frauen geht, allein der Wettbewerb um die besten Lösungen, nicht aber der Wettbewerb im Kampf um die Schaffung der Barbarei kann ein gedeihliches Zusammenleben auf dem Globus ermöglichen.
    تُتاح الفرصة لنجاح التعايش على الكرة الأرضية فقط من خلال التنافس على إيجاد الحلول الأفضل - سواء كان الأمر يتعلّق بمحاربة الإرهاب أو بمحاربة مرض الإيدز أو بمكافحة الفقر أو بالقضاء على العنف ضدّ النساء؛ وليس من خلال التنافس في حرب تدور رحاها من أجل إيجاد حياة تسودها الوحشية.
  • Das sei ein Bevölkerungsanteil von rund 15 Prozent - ganz gleich ob sie in die Nachbarländer geflohen seien oder innerhalb des Sudan ihren Wohnsitz aufgeben mussten.
    وهذا يشكل 15% من تعداد السكان على وجه التقريب، سواء لجئوا إلى بلاد مجاورة أو اضطروا داخل السودان إلى ترك أماكن إقامتهم.
  • Präsident Karsai sieht sich nicht in der Pflicht, den beschuldigten Volksvertretern einen Prozess zu machen. "Wenn sie von den Bewohnern der Städte und Provinzen in freien und geheimen Wahlen gewählt worden sind, dann sind sie ihre rechtmäßigen Vertreter, ganz gleich wer sie sind", verkündete er.
    إن الرئيس كارزاي لا يرى أن من واجبه تقديم هؤلاء المجرمين إلى القضاء، ويقول: "عندما يقوم سكان المدن والمحافظات بالتصويت لهم عن طريق انتخابات حرة وسرية، فإنهم إذن الممثلين الشرعيين لهم، بغض النظر عن سلوكياتهم".
  • Kleinste Demokratisierungsschritte würden dann als wirkliche Veränderungen gefeiert und das Fehlen echter Demokratie mit dem Hinweis auf die Ausnahmestellung Saudi-Arabiens letztendlich legitimiert, ganz gleich, ob es sich bei letzterer um eine religiös begründete, eine kulturelle oder eine soziale Sonderstellung handelt.
    فتفسرعندئذ خطوات ديموقراطية صغيرة على أنها نقـلات نوعيـة، كما يتم تبرير غياب الديموقراطية بمكانة المملكة العربية السعودية الاستثنائية دون النظر فيمـا اذا كان الاستثناء مبنيا على وقائع دينية، ثقافية أو اجتماعية.
  • Sprich: "Gott kennt eure Geheimnisse, ganz gleich, ob ihr sie verheimlicht oder offenbart. Er weiß, was in den Himmeln und auf Erden ist. Seine Allmacht umfaßt alles.
    قل إن تخفوا ما في صدوركم أو تبدوه يعلمه الله ويعلم ما في السماوات وما في الأرض والله على كل شيء قدير
  • Ganz gleich, ob du für sie um Vergebung bittest oder nicht, Gott wird ihnen nicht verzeihen. Gott leitet die Frevler nicht.
    سواء عليهم أستغفرت لهم أم لم تستغفر لهم لن يغفر الله لهم إن الله لا يهدي القوم الفاسقين