Textbeispiele
  • Nach langer Überlegung bin ich zu dem Schluss gekommen, dass dies die beste Lösung ist.
    بعد تفكير طويل، وصلت إلى النتيجة أن هذا هو الحل الأمثل.
  • Sie kam zu dem Schluss, dass es besser ist, den Job zu wechseln.
    وصلت إلى النتيجة أنه من الأفضل تغيير الوظيفة.
  • Die Forscher kamen zu dem Schluss, dass der Klimawandel eine ernsthafte Bedrohung darstellt.
    وصل الباحثون إلى النتيجة أن التغير المناخي يمثل تهديدا خطيرا.
  • Aufgrund der vorliegenden Beweise bin ich zu dem Schluss gekommen, dass er unschuldig ist.
    بناء على الأدلة المتوفرة، وصلت إلى النتيجة أنه بريء.
  • Nach der Prüfung aller Fakten sind wir zu dem Schluss gekommen, dass wir unser Angebot überdenken müssen.
    بعد فحص جميع الحقائق، وصلنا إلى النتيجة أنه يجب علينا إعادة النظر في عرضنا.
  • Wenn türkische Politiker tatsächlich zu dem Schluss kommen sollten, dass eine politische Einmischung der Militärs am Ende mehr schadet als nutzt, hätte der Kopftuchstreit zumindest für die demokratische Reife der Türkei doch noch sein Gutes.
    في حال وصول السياسيين الأتراك إلى نتيجة مفادها أنَّ تدخّل العسكريين في الشؤون السياسية يضرّهم في النهاية أكثر مما ينفعهم، فعندئذ سوف يكون الخلاف حول الحجاب قد فعل شيئًا حسنًا على الأقل بالنسبة لنضوج تركيا الديموقراطي.
  • Die vielen positiven Aspekte der indo-keltischen Verbindung im 18. Jahrhundert sollten uns keinesfalls zu dem Schluss kommen lassen, dass die East India Company lediglich zum Wohle der Wissenschaft und Völkervermischung existierte – sie wollte Geld verdienen.
    يَجِبُ أَنْ لا نَتْركَ العديد مِنْ السماتِ الجَذْابةِ للإندماج الهنديِ-السلتيِ في القرن الثامن عشرِ تعمينا عن رؤية الحقيقة بأنّ شركة الهند الشرقيةِ أُوَجِدتْ لَيستْ لأجل ثقافة أَو تمازج الأجناس لكن لجَمْع المالِ.
  • Leider muss ich zu dem Schluss kommen, dass die Aussichten für rasche und wesentliche Fortschritte auf diesem Gebiet schlecht sind.
    ولا يسعني إلا أن أخلص بكل حزن إلى أن آفاق إحراز تقدم وشيك وكبير في هذا المجال تظل محدودة للغاية.
  • Im Allgemeinen, wenn das OIP, die UNMOVIC und die IAEO auf Grund der mit Resolution 1409 (2002) und mit dieser Resolution gewonnenen Erfahrungen zu dem Schluss kommen, dass eine Anpassung der Güterprüfliste und der Verfahren zu ihrer Anwendung notwendig ist, um die Lieferung humanitärer Hilfsgüter nach Irak zu erleichtern, werden das OIP, die UNMOVIC und die IAEO geeignete Anpassungen empfehlen, die vom Rat im Rahmen seiner regelmäßigen Prüfung der Güterprüfliste und der Verfahren zu ihrer Anwendung zu behandeln sind.
    وبوجه عام، وعندما يتبين لمكتب برنامج العراق ولجنة الرصد والتحقق والتفتيش والوكالة الدولية للطاقة الذرية، من خبرة تنفيذ كل من القرار 1409 (2002) وهذا القرار، أن ثمة ضرورة لتعديل قائمة السلع الخاضعة للاستعراض بغية تيسير تدفق السلع الإنسانية إلى العراق، يوصي مكتب برنامج العراق ولجنة الرصد والتحقق والتفتيش والوكالة الدولية للطاقة الذرية بإدخال التعديلات المناسبة كي ينظر فيها المجلس في سياق عمليات الاستعراض المنتظمة لقائمة السلع الخاضعة للاستعراض وإجراءاتها.
  • Es fällt schwer, nicht zu dem Schluss zu kommen, dies habeteilweise daran gelegen, dass es dem französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy widerstrebte zuzusehen, wie Dominique Strauss- Kahn,der geschäftsführende Direktor des IWF, von Washington einflog, umdie Eurozone zu retten.
    ومن الصعب أن نتجنب القفز إلى استنتاج مفاده أن جزءاً منالدافع وراء هذا كان نفور الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزيمن رؤيةدومينيك شتراوس كان، المدير الإداري لصندوق النقد الدولي، وهو يطير منواشنطن إلى أوروبا لإنقاذ منطقة اليورو.
  • Andere Regionen werden ebenfalls zu dem Schluss kommen,dass der schwindende Einfluss der USA die Dringlichkeit einerstärkeren Zusammenarbeit unter Nachbarn verstärkt.
    هناك مناطق أخرى أيضاً سوف تجد في تراجع قوة الولايات المتحدةسبباً لتعاظم إلحاح الحاجة إلى تعزيز التعاون مع الجيران.
  • Verlieren nämlich die Finanzmärkte dieses Vertrauen – wennsie zu dem Schluss kommen, dass die Fed zu sehr unter der Fuchteldes Präsidenten steht, um den guten Kampf gegen die Inflation zuführen oder wenn man den Eindruck hat, dass der Vorsitzende die Inflation nicht kontrollieren will – dann sind die Wirtschaftsnachrichten fast sicher schlecht.
    وإذا فقدت الأسواق المالية هذه الثقة ـ إذا ما استنتجت أن بنكالاحتياطي الفيدرالي خاضع أكثر مما ينبغي لسطوة رئيس الولايات المتحدةعلى النحو الذي يجعله قادراً على شن حملة ناجحة ضد التضخم، أو إذااستنتجت أن رئيس بنك الاحتياطي الفيدرالي لا يرغب في السيطرة علىالتضخم ـ فإن الأنباء الاقتصادية سوف تكون سيئة لا محالة.
  • Doch selbst wenn die anderen Staats- und Regierungschefsder Welt zu dem Schluss kommen, dass sie keine bezifferbaren Zielvorgaben unterstützen können, müssen sie erkennen, wie sehr die USA im Namen des Freihandels leiden.
    ولكن رغم ذلك، فحتى إذا قرر بقية زعماء العالم أنهم لايستطيعون أن يدعموا أهدافاً رقمية، فلابد وأن ينتبهوا إلى الآلام التيتعانيها الولايات المتحدة باسم التجارة الحرة.
  • Es ist gut möglich, dass die Einwohner Hongkongs zu dem Schluss kommen, dass sie keine Alternative haben, außer jede Gelegenheit zu nutzen, gegen die unbeliebte Regierung des Verwaltungschefs Tung Chee-hwa zu demonstrieren, was ihm das Regieren weiter erschweren würde.
    وإذا حدث هذا فقد ينتهي شعب هونغ كونغ إلى استنتاج مفاده أنهلا بديل أمامه سوى استغلال كل مناسبة للإعراب عن احتجاجه على حكومةتونغ تشي-هوا التي لا تحظى بأي شعبية، الأمر الذي سيؤدي إلى تفاقمالمصاعب التي يواجهها في ممارسته للحكم.
  • Wenn das zur Abstimmung vorgelegte Abkommen zwischen den USA und Indien eine Gefahr birgt, dann die Möglichkeit, dassentweder Nordkorea oder der Iran zu dem Schluss kommen könnten, eswäre wohl nur eine Frage der Zeit, bevor die Welt ihren Status als Atommacht akzeptiert.
    في الواقع، إذا ما كانت الاتفاقية المقترحة بين الولاياتالمتحدة والهند تشكل أية خطورة، فإن هذه الخطورة تتمثل في أن تتصوركوريا الشمالية أو إيران أنها مسألة وقت فقط قبل أن يتقبل العالموضعها النووي الجديد.