Textbeispiele
  • Diese Situation erscheint mir völlig grotesk.
    يبدو لي هذا الوضع غريبٌ تمامًا.
  • Seine groteske Darstellung in dem Theaterstück war unvergesslich.
    كانت تجسيده الغريب في المسرحية لا تُنسى.
  • Der groteske Stil des Gebäudes hat alle überrascht.
    أدهش الجميع الطراز الغريب للمبنى.
  • Die groteske Kostümierung hat dem Ganzen einen surrealen Touch gegeben.
    أعطت التصميم الغريب للأزياء نكهة السريالية للكل.
  • Ihre groteske Anschuldigungen haben zu viel Verwirrung geführt.
    أدت اتهاماتها الغريبة إلى الكثير من الارتباك.
  • Die verunglückten Raketentests, verbunden mit grotesker Großmachtrhetorik, alles in allem also eher eine misslungene Machtdemonstration als echte Bedrohung?
    هل يمكن أن نعتبر تجربة الصواريخ الفاشلة ولهجة الدولة العظمى المضحكة التي تحدثت بها كوريا الشمالية مجرد استعراض فاشل للقوة أم تهديداً حقيقياً؟
  • Im Zeitraum vom 17. November 2001 bis zum 26. September 2002 beschreibt Amiry absurd-komische, aber auch traurig-groteske Ereignisse, die ihr Leben und das ihrer Freunde und Familien in ihrem Umfeld bestimmen.
    تصف سعاد الفترة ما بين الـ١٧ من تشرين الثاني/نوفمبر ٢٠٠١ والـ٢٦ من أيلول/سبتمبر ٢٠٠٢ وتتناول أحداثًا هزلية غير معقولة وأخرى مضحكة وحزينة، كانت تحدد مسار حياتها وحياة أصدقائها والأُسر التي في محيطها.
  • Da stellt sich natürlich die Frage, wie er auf diese groteske Idee kommen kann.
    والسؤال يطرح نفسه بالطبع: كيف له أن يدعي هذا الادعاء الشاذ؟
  • Widerspenstige Journalisten werden mit oder ohne grotesk anmutende Prozesse inhaftiert oder verprügelt, Zeitungen werden geschlossen oder es wird Druck auf Anbieter von Satellitenmedien ausgeübt, um im Ausland stationierte kritische Radio- oder Fernsehsender zu blockieren.
    الصحفيون المعاندون يتعرضون للاعتقال أو الضرب بعد محاكمات رعناء أو حتى بدونها. الصحف تُغلَق ويجري الضغط على شركات الأقمار الصناعية لكي تُغلق خطوطها بوجه محطات الإذاعة أو التلفزة ذات التوجهات النقدية والموجودة في الخارج.
  • Und Gesprächsstoff gibt es reichlich: Die in grotesker Weise unverhältnismäßig hohe Anzahl von schwarzen Männern in US- Gefängnissen; der Mangel an Bildungsmöglichkeiten in armen,vornehmlich schwarzen Vierteln; das entsetzliche Gesundheitssystem;und die sehr reale Brutalität der Polizeibeamten gegenüber Schwarzen, die nicht über das Privileg eines Harvard- Ausweisesverfügen.
    ما زال هناك الكثير الذي يستحق أن نتحدث عنه: العدد غيرالمتناسب على الإطلاق من الرجال السود في سجون الولايات المتحدة؛والافتقار إلى الفرص التعليمية في المناطق الفقيرة، وأغلبها مناطقيسكنها السود؛ ونظام الرعاية الصحية المروع؛ والوحشية الحقيقية التييستخدمها رجال الشرطة ضد السود، الذين لا يحملون بطبيعة الحال بطاقةهوية من هارفارد.
  • Der möglicherweise groteskeste Fall unter den zahlreichen Opfern war der eines jungen Journalisten namens Bagauda Kaltho.
    ومن بين الضحايا العديدة، ربما كانت أكثر الحالات غرابة حالةذلك الصحافي الشاب المسمى باجودا كالثو.
  • Ich erinnere mich noch lebhaft an die etwas groteske,leicht pikante und manchmal peinliche Zwickmühle, in der sichwestliche Diplomaten in Prag während des Kalten Kriegesbefanden.
    ما زلت أتذكر بكل وضوح المأزق المضحك بعض الشيء، وغير اللائقبعض الشيء، والمحزن إلى حد ما، الذي وجد الدبلوماسيون الغربيون أنفسهمفيه حين كانوا في براغ في إبان الحرب الباردة.
  • Als das Groteske der Gewalt zunahm, wuchs auch der Druck,eine wirkungsvollere Strategie zu finden.
    ومع تنامي بشاعة ووحشية أعمال العنف، تعاظمت أيضاً الضغوطالمطالبة بتبني استراتيجية أكثر فعالية.
  • Nicht ohne Ironie nehmen wir eine Art grotesker Umkehrjenes „ Nationalstolzes“ wahr, den wir erlebten, als uns vom Staatvereinnahmte Stars aus Kultur und Sport als Teil des kollektiven Nationalerbes präsentiert wurden.
    الحقيقة أننا نواجه، وبقدر كبير من المفارقة، نوعاً منالانقلاب المضحك لمفهوم "الكرامة الوطنية"، وهو ما نشهده حين تختارالدولة على هواها نجوم الثقافة والرياضة وتقدمهم باعتبارهم جزءاً منالتراث القومي الجمعي.
  • NEW YORK – Wären da nicht die Atomwaffen, würde sich kein Mensch groß um Nordkorea kümmern – ein kleines isoliertes Land mit24 Millionen Einwohnern, das von einer grotesken, sich selbst alskommunistisch bezeichnenden Dynastie beherrscht wird. Dergegenwärtige Führer des Landes, Kim Jong Un, 30-jähriger Enkel des Staatsgründers und „ Großen Führers“, droht nun Seoul, diewohlhabende und pulsierende Hauptstadt Südkoreas in ein „ Feuermeer“zu verwandeln.
    نيويورك ــ ما كان أحد ليهتم كثيراً بكوريا الشمالية ــالدولة الصغيرة المنعزلة التي يسكنها 24 مليون نسمة، والتي تحكمهاأسرة غريبة الأطوار تعتبر نفسها شيوعية ــ لولا أسلحتها النووية.والآن يهدد حاكمها الحالي كيم جونج أون، ذو الثلاثين ربيعا، وحفيدمؤسس كوريا الشمالية "الزعيم العظيم"، يهدد بتحويل مدينة سول، عاصمةكوريا الشمالية الغنية الصاخبة، إلى "بحر من النار".