Textbeispiele
  • Es gibt viele ungelöste Konflikte in der Welt.
    هناك العديد من الصراعات القائمة في العالم.
  • Ungelöste Konflikte können zu weiteren Problemen führen.
    يمكن أن تؤدي الصراعات القائمة إلى مشاكل أخرى.
  • Die UN bemüht sich, ungelöste Konflikte zu lösen.
    تسعى الأمم المتحدة لحل الصراعات القائمة.
  • Ungelöste Konflikte haben oft tiefe historische Wurzeln.
    غالباً ما تكون للصراعات القائمة جذور تاريخية عميقة.
  • Dialog ist der Schlüssel zur Lösung ungelöster Konflikte.
    الحوار هو المفتاح لحل الصراعات القائمة.
  • Der Libanon sei in der Vergangenheit ein "Spiegel" für die ungelösten Konflikte der gesamten Region gewesen, so Merkel weiter.
    فضلاً عقن ذلك قالت ميركل أن لبنان كان في الماضي بمثابة „مرآة“ للنزاعات التي لم تجد حلاً في المنطقة بأسرها.
  • In den politisch komplexen Krisen Afrikas, aber auch in Afghanistan und Irak verhindern ungelöste Konflikte eine Verbesserung der prekären humanitären Lage der dort lebenden Menschen.
    تحول النزاعات القائمة والمعقدة في أفريقيا وكذلك أيضاً في أفغانستان وفي العراق دون تحسين الأوضاع الإنسانية المتأزمة للأشخاص الذين يعيشون هناك.
  • Das Wahlergebnis bietet der Türkei eine Chance. Zum Beispiel im ungelösten kurdischen Konflikt. Die kurdische "Partei der demokratischen Gesellschaft" wird mit 21 Abgeordneten eine Fraktion bilden können.
    تتيح نتيجة الانتخابات فرصة لتركيا - على سبيل المثال في الأزمة الكردية المعلَّقة. سوف يتمكَّن "حزب المجتمع الديموقراطي" الكردي بنوَّابه البالغ عددهم 21 نائبًا من تشكيل جناح برلماني.
  • Ein ungelöster Konflikt in unmittelbarer Nähe zur Pipeline, die mit Hilfe von den USA und Großbritannien gebaut wurde, stellt einen Unsicherheitsfaktor dar – nicht nur für den Südkaukasus.
    هذا النزاع الذي ما زال عالقا والواقع في منطقة قريبة من أنابيب النفط التي قامت الولايات المتحدة وبريطانيا ببنائها يشكل عائقا للأمن والاستقرار ليس فقط بالنسبة لجنوب القوقاز.
  • Es wird also darum gehen, die Hauptprobleme des ungelösten israelisch-arabischen Konflikts aufzugreifen – detaillierte und zum Teil in Verhandlungen bereits diskutierte Lösungsansätze liegen für die verschiedenen bilateralen Dimensionen vor – und positive Anreize für die beteiligten Akteure zu schaffen, konstruktiv zu einer Regelung beizutragen. Dies gilt über die direkten Konfliktparteien hinaus auch für den Iran.
    على المرء أن يبدأ بالنقاط الرئيسية للصراع العربي الإسرائيلي الذي لم يجد حلا حتى الآن، على الرغم من وجود خطط تفصيلية على المستويات الثنائية للوصول إلى حل. وهذه الخطط تمت مناقشتها بالفعل أثناء المفاوضات. وعلى المرء أيضا أن يحفز أطراف الصراع حتى تستطيع المساهمة بطريقة بناءة في الوصول إلى حل، وهذا لا ينطبق فقط على أطراف الصراع بل أيضا على إيران.
  • Abgesehen von dem ungelösten Konflikt in Darfur stellt die Umsetzung des Friedensabkommens vom Januar 2005 zwischen den Rebellen aus dem Süden und der Regierung in Khartoum nach 21 Jahren Bürgerkrieg das Land schon jetzt vor riesige Aufgaben.
    لو أغضينا النظر عن نزاع دارفور الذي ما زال عالقا للاحظنا بأن تطبيق اتفاقية السلام المبرمة في يناير/كانون الثاني 2005 بين الثوار الجنوبيين والحكومة المركزية في الخرطوم بعد انقضاء 21 عاما على اندلاع الحرب الأهلية يضع على كاهل هذا البلد مهمة جسيمة.
  • So wurde die griechische Minderheit, die seit Byzanz am Bosporus überdauerte, 1955 erstmals zur Geisel des bis heute ungelösten Zypern-Konflikts.
    ابتداء من ذلك أصبحت الأقلية اليونانية التي ظلت باقية على ضفاف الفوسفور منذ العهد البيزنطي بمثابة رهينة لنزاع قبرص الذي ما زال معلقا حتى هذا اليوم.
  • Wir beschließen, die nachstehenden Maßnahmen zu ergreifen, um die Ausbreitung der den Terrorismus begünstigenden Bedingungen, unter anderem länger andauernde ungelöste Konflikte, Entmenschlichung der Opfer des Terrorismus in allen seinen Arten und Erscheinungsformen, fehlende Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechtsverletzungen, ethnische, nationale und religiöse Diskriminierung, politische Ausgrenzung, sozioökonomische Marginalisierung und Mangel an guter Regierungsführung, zu beseitigen, wobei wir anerkennen, dass keine dieser Bedingungen terroristische Handlungen entschuldigen oder rechtfertigen kann:
    نقرر اتخاذ التدابير التالية الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب، ومن بينها، على سبيل المثال لا الحصر، الصراعات الطويلة الأمد التي لم تحل بعد، وتجريد ضحايا الإرهاب، بجميع أشكاله ومظاهره، من إنسانيتهم، وغياب سيادة القانون وانتهاكات حقوق الإنسان، والتمييز على أساس الانتماء العرقي والوطني والديني، والاستبعاد السياسي، والتهميش الاجتماعي والاقتصادي، والافتقار إلى الحكم الرشيد، مع التسليم بأنه لا يمكن أن تشكل أي من هذه الظروف ذريعة أو تبريرا لأعمال الإرهاب:
  • auch weiterhin die Kapazitäten der Vereinten Nationen auf Gebieten wie Konfliktprävention, Verhandlung, Vermittlung, Vergleich, gerichtliche Entscheidung, Rechtsstaatlichkeit, Friedenssicherung und Friedenskonsolidierung zu stärken und bestmöglichen Gebrauch von ihnen zu machen, um zur erfolgreichen Prävention und friedlichen Beilegung länger andauernder ungelöster Konflikte beizutragen.
    مواصلة تعزيز قدرات الأمم المتحدة واستخدامها على أفضل وجه في مجالات من قبيل منع نشوب الصراعات والتفاوض والوساطة والتوفيق والتسوية القضائية وسيادة القانون وحفظ السلام وبناء السلام، من أجل المساهمة في الحيلولة بنجاح دون نشوب الصراعات الطويلة الأمد التي تستعصي على الحل وحلها بالوسائل السلمية.
  • erneut betonend, dass die Fortsetzung der internationalen Bemühungen zur Förderung des Dialogs und zur Vertiefung des Verständnisses zwischen den Zivilisationen mit dem Ziel, unterschiedslose Angriffe auf andere Religionen und Kulturen zu verhindern, sowie die Auseinandersetzung mit ungelösten regionalen Konflikten und dem gesamten Spektrum von Weltproblemen, einschließlich der Entwicklungsfragen, zur Stärkung des internationalen Kampfes gegen den Terrorismus beitragen werden,
    وإذ يعيد التأكيد على أن مواصلة بذل الجهود الدولية لتعزيز الحوار وتوسيع آفاق التفاهم بين الحضارات، سعيا إلى منع الاستهداف العشوائي للأديان والثقافات المختلفة، ومعالجة الصراعات الإقليمية المتبقية دون حل، والقضايا العالمية بشتى أنواعها بما فيها قضايا التنمية ستساهم في تعزيز المكافحة الدولية للإرهاب،