Textbeispiele
  • Der Staatspräsident hat in der Türkei zwar nicht die exekutive Macht, kann aber sowohl im Gesetzgebungsprozess als auch bei der Besetzung staatlicher Schlüsselstellungen sehr viel mehr ausrichten als in Deutschland.
    صحيح أن رئيس الدولة لا يملك في تركيا نفوذا حقيقيا في إطار السلطة التنفيذية، إلا أنه يملك مقدارا كبيرا من حرية التصرف مقارنة بنظيره الألماني فيما يتعلق بعملية التشريع وتعيين كبار موظفي الدولة.
  • Wann immer neue Gesetze zu erlassen sind, hat dies im Einklang mit den Normen des Gesetzgebungsprozesses zu geschehen.
    ويجب وضع قوانين جديدة حيثما دعت الحاجة، وفقا للمعايير التي تنظم عملية سن القوانين.
  • begrüßt den erfolgreichen Abschluss der Gespräche zwischen der Regierung Kambodschas und dem Sekretariat der Vereinten Nationen über die Frage des Prozesses gegen die Führer der Roten Khmer, die die Hauptverantwortung für die schwersten Menschenrechtsverletzungen tragen, ruft die Regierung nachdrücklich auf, zu gewährleisten, dass diese Führer der Roten Khmer im Einklang mit international anerkannten Normen der Gerechtigkeit und der Fairness und gemäß einem ordnungsgemäßen Verfahren zur Rechenschaft gezogen werden, namentlich indem sie dafür sorgt, dass der erforderliche Gesetzgebungsprozess schnellstmöglich abgeschlossen werden kann, ermutigt die Regierung, in dieser Frage weiter mit den Vereinten Nationen zusammenzuarbeiten, und begrüßt die Anstrengungen, die das Sekretariat und die internationale Gemeinschaft unternehmen, um die Regierung hierbei zu unterstützen;
    ترحب بالنجاح الذي أسفرت عنه المحادثات بين حكومة كمبوديا وأمانة الأمم المتحدة بشأن مسألة محاكمة أكثر قادة الخمير الحمر مسؤولية عن أخطر انتهاكات حقوق الإنسان؛ وتناشد بقوة حكومة كمبوديا أن تضمن محاسبة أكثر الأشخاص مسؤولية عن أخطر انتهاكات حقوق الإنسان بوسائل منها تقديم المساعدة للتعجيل بإتمام الإجراءات التشريعية في أقرب وقت ممكن ومحاكمة قادة الخمير الحمر وفقا للمعايير الدولية المتعلقة بالعدالة والنزاهة واتباع الإجراءات القانونية الواجبة، وتشجع الحكومة على مواصلة التعاون مع الأمم المتحدة بشأن هذه المسالة بهدف التوصل إلى اتفاق في وقت مبكر، وترحب بجهود الأمانة العامة والمجتمع الدولي المبذولة لمساعدة الحكومة على تحقيق هذه الغاية؛
  • Wie Haldane bemerkt, wurde sogar die gefeierte“ Volcker- Regel” zur besseren Trennung zwischen den Geschäftsbankenund dem riskanteren Investmentbereich im Laufe des Gesetzgebungsprozesses stark verwässert.
    وكما يشير هالدين، فإن حتى "قاعدة فولكر" المحتفى بها كانالمقصود منها بناء جدار أكثر متانة بين التجارة المصرفية العاديةوالتجارة المصرفية الأكثر مجازفة في الممتلكات، تعرضت لقدر عظيم منالتخفيف مع مرورها عبر العملية التشريعية.
  • Die nationalen Parlamente bekämen größeres Gewicht im Gesetzgebungsprozess der EU, da der Vertrag die Rolle der Parlamente für das „entsprechende Funktionieren der EU“ anerkennt.
    وكانت البرلمانات الوطنية لتحصل على الحق في المشاركة في وضعقوانين الاتحاد الأوروبي، استناداً إلى اعتراف المعاهدة بالدور الذيتلعبه البرلمانات في "التشغيل اللائق للاتحاد".
  • Und die Banken selbst sind auch wieder im business as usualangekommen: eifrig sperren sie sich gegen jede Reform des Finanzsektors und unterstützen Abgeordnete, die den Gesetzgebungsprozess verzögern und stören.
    أما البنوك فقد عادت إلى أعمالها المعتادة: الجهود الحثيثة منأجل عرقلة أي إصلاح للقطاع المالي، والاعتماد على أعضاء الكونجرسالتواقين إلى الحصول على التبرعات اللازمة للإنفاق على حملاتهمالانتخابية في تعطيل وعرقلة العملية التشريعية.