Textbeispiele
  • Wir sollten stets die Rechte anderer respektieren.
    يجب أن نحترم دائمًا حقوق الآخرين.
  • Das Gesetz ist da, um die Rechte anderer zu schützen.
    القانون هنا لحماية حقوق الآخرين.
  • Manchmal können wir die Rechte anderer ohne es zu merken verletzen.
    أحيانًا قد ننتهك حقوق الآخرين دون أن ندرك ذلك.
  • Es ist wichtig, die Rechte anderer in jedem Aspekt des Lebens zu berücksichtigen.
    من الأهمية بمكان الأخذ بعين الاعتبار حقوق الآخرين في كل جانب من جوانب الحياة.
  • Die Rechte anderer dürfen niemals ignoriert oder missachtet werden.
    لا يجب تجاهل أو ازدراء حقوق الآخرين أبدًا.
  • Wann gehen wir endlich dazu über, Israel als ein Mitglied unserer Staatengemeinschaft zu betrachten und zu behandeln, das dieselben Rechte hat wie alle anderen, aber auch dieselben Pflichten?
    متى سيتاح لنا أن ننظر إلى إسرائيل باعتبارها عضواً في أسرتنا الدولية فنتعامل معها على هذا الأساس، عضواً يتمتع بالحقوق والواجبات التي يتمتع بها الآخرون؟
  • Der Islam ist Staatsreligion, doch bleibt das Recht der Ausübung anderer Religion davon unberührt.
    ومع أنَّ الإسلام يعتبر دين الدولة، إلاَّ أنَّ هذا لا يؤثِّر على حرية ممارسة أديان أخرى.
  • Inwiefern folgt Deutschland einer kosmopolitischen Idee, die für Ihre Arbeit ja sehr wichtig ist? In ihrem Buch "Die Rechte der Anderen" beziehen Sie sich auf das Weltbürgerrecht von Kant.
    في كتابك "حقوق الآخرين" تستندين إلى "حقّ المواطنة العالمية" للفيلسوف إيمانويل كانط. فما مدى اتِّباع ألمانيا للمثل العالمية - الكوزموبوليتية التي تعتبر بالنسبة لعملك مهمة جدًا؟
  • Was geschieht sonst noch mit den "Rechten der Anderen" in Deutschland?
    ما الذي يحدث أيضًا مع حقوق "الآخرين" في ألمانيا؟
  • In Jordanien sind die palästinensischen Flüchtlinge Staatsbürger, sie genießen alle Rechte wie andere Bürger auch. In Syrien sind sie keine Staatsbürger, haben aber das Recht zu arbeiten und auch zur Universität zu gehen.
    يعتبر الفلسطينيون في الأردن مواطنين يحملون الجنسية الأردنية، كما أنَّهم يتمتَّعون بكافة الحقوق مثل باقي المواطنين. وفي سوريا لا يعتبرون مواطنين من حملة الجنسية السورية، لكن لديهم الحقّ في العمل وفي الذهاب إلى الجامعات.
  • Die Haltung, die Vertreter des politischen Islams heute zu Frauenrechten, freier Meinungsäußerung und den Rechten Homosexueller oder anderer Minderheiten einnehmen, können in der Regel durchaus als reaktionär bezeichnet werden.
    من الممكن من دون شكّ أن يطلق اسم الرجعية على المواقف التي يتّخذها الإسلاميون في يومنا هذا من حقوق المرأة وحقّ التعبير الحرّ عن الرأي والحقوق الخاصة بالمثليين الجنسيين أو بأقليّات أخرى.
  • 99 Prozent glaubten an diese Mythen, so Avnery. Sie seien daher bereit, ihr Leben für diese Mythen zu opfern, von ihrem eigenen Recht seien sie vollkommen überzeugt. "Erst wenn man erkennt, dass wir hundertprozentig Recht haben, die andere Seite aber auch hundertprozentig Recht hat - erst dann kann man sich überhaupt dem Frieden nähern."
    إن تسعة وتسعين بالمائة من أفراد كلا الجانبين يؤمنون بهذه الأساطير. وهم مستعدون بكل قناعة للتضحية بحياتهم من اجلها. غير انه عندما يعي كل جانب منهما أن الحق إلى جانبه مائة بالمائة و أن الجانب الآخر أيضا على حق مائة بالمائة فحينئذ فقط يمكن الاقتراب من رؤية السلام.
  • Deshalb ist das Prinzip, dass es kein Entkommen von der Strafe geben darf, kein Motto, das in der Luft hängt, sondern es wird angewendet, es ist Programm auf verschiedenen Ebenen, damit in der Zukunft tatsächlich gewährleitstet ist, dass jeder bestraft wird, der sich dazu verführen ließ, das Leben und die Freiheit und die Rechte Anderer anzutasten.
    ولذلك فإنّ مسألة عدم الإفلات من العقاب ليست شعارا في الهواء بل هي ممارسة وبرنامج على مستويات متعددة، لكي تضمن في المستقبل أن يتم إنزال العقاب بكل من تسول له نفسه المساس بحياة الآخرين أو بحريتم أو بحقوقهم.
  • Viele Mitstreiter der Friedensbewegung geben mir und anderen Irakern Recht, dass zwischen dem Frieden, der Demokratie und den Menschenrechten eine enge und unlösbare Verbindung besteht.
    ويرى كثير من المتحاورين أن معي ومع العديد من العراقيين الآخرين الحق في القول بارتباط وثيق لا ينقطع بين السلام والديمقراطية وحقوق الإنسان.
  • Dieser überraschende Konsens innerhalb der jungen Demokratiebewegung über die Notwendigkeit einer freiheitlich-demokratischen Grundordnung ist in erster Linie als Ausdruck eines neuen Bewusstseins zu bewerten. Konkret bedeutet dies, dass die individuellen Rechte des Einzelnen, aber auch die "Rechte der Anderen" eine neue Wertschätzung erhalten: Dies ist als historischer Bruch mit den herrschenden ideologischen Narrativen im Mittleren Osten zu bewerten.
    إن هذا الاتفاق المفاجئ بين أطراف الحركة الديمقراطية الشابة حول ضرورة وضع نظام أساسي ديمقراطي ليبرالي يُعتبر في المقام الأول تعبيراً عن نشوء وعي جديد في مصر؛ ويمكن القول تحديداً إن حقوق الإنسان الفرد، وكذلك "حقوق الآخرين"، قد اكتسبت قيمة جديدة، وهو ما يعني قطيعة تاريخية مع السرديات الإيديولوجية السائدة في الشرق الأوسط.