Textbeispiele
  • Die staatliche Autorität sollte ihren Bürgern gerechte Bedingungen gewährleisten.
    يجب على سلطة الدولة توفير ظروف عادلة لمواطنيها.
  • In einem demokratischen System ist die staatliche Autorität durch das Gesetz eingeschränkt.
    في نظام ديمقراطي، سلطة الدولة مقيدة بالقانون.
  • Die staatliche Autorität hat die Aufgabe, den Frieden und die Sicherheit in der Gesellschaft zu gewährleisten.
    من مهمة سلطة الدولة ضمان السلام والأمان في المجتمع.
  • Die Aktionen der staatlichen Autorität sollten immer dem Wohl des Volks dienen.
    يجب أن تكون أعمال سلطة الدولة دائمًا في خدمة رفاهية الشعب.
  • Die staatliche Autorität könnte intervenieren, um die wirtschaftliche Instabilität zu bekämpfen.
    يمكن لسلطة الدولة التدخل لمكافحة عدم استقرار الاقتصاد.
  • Es wird allerdings noch schwer werden, Thailands Muslime mit den staatlichen Autoritäten zu versöhnen.
    بيد أنَّ مصالحة مسلمي تايلاند مع السلطات الحاكمة سوف تواجه مزيدًا من الصعوبات.
  • Derzeit räumen Beobachter dem Friedensprozess eher geringe Chancen ein. Sie monieren, dass die jetzige Regierung zwar die Menschenrechtsverletzungen unter Thaksin anprangere, aber gleichzeitig die Mittäterschaft von Militärs und anderen staatlichen Autoritäten herunterspiele.
    يقرّ حاليًا بعض المراقبين بأنَّ الفرص المتاحة لعملية السلام هي أقرب إلى الضئيلة. يشير المسلمون إلى أنَّ الحكومة الحالية تفضح حقًا انتهاكات حقوق الإنسان في عهد ثاكسين، بيد أنَّها تقلل في نفس الوقت من دور العسكريين والمحسوبين على السلطات الحكومية الأخرى في اقتراف تلك الجرائم.
  • Demokratisierung aber bedeutet den Übergang zu einem konsensuellen Säkularismus, der nicht auf dem Druck staatlicher Autorität und militärischer Macht beruht; und tatsächlich lässt sich feststellen, dass in den letzten Dekaden - trotz den anhaltenden Konflikten zwischen religiösen Hardlinern und säkularem Establishment - auch die Türkei ihren "Mauerfall" erlebt hat: die Auflösung der Grenze, welche die gebildete, westlich orientierte städtische Mittel- und Oberklasse von der religiösen, aus den Städten Anatoliens stammenden unteren Mittelklasse trennte.
    لكن الدمقرطة تعني الانتقال إلى العلمنة على قاعدة الاتفاق وليس بناء على وقوع ضغط من سلطات الدولة والجهاز العسكري. والملاحظ بالفعل أن تركيا شهدت في العقود الأخيرة انهيارا "للجدار القائم" على الرغم من تواصل النزاعات بين المتطرفين الدينيين والطبقة العلمانية المهيمنة على الدولة. المقصود بالجدار الحدود التي كانت قائمة بين الطبقات الوسطى والعليا من سكان المدن المتعلمين وذوي النزعة الغربية وبين الطبقات البسيطة والوسطى من السكان المتدينين النازحين من مدن واقعة في الأناضول.
  • Inspiriert durch das Überleben Bin Ladens und die terroristische Wucht im Irak begreifen jene Splittergruppen die Lage in Saudi-Arabien und Kuwait, um die zwei brisantesten Beispiele zu nennen, als einen Endkampf gegen die Ungläubigen. Dort prägt die Sinnlosigkeit einer fatalistischen Gewalt den Alltag und zwingt die staatlichen Autoritäten zu repressiven Gegenmaßnahmen.
    ولو نظرنا إلى الفئات الإسلامية المتفرقة هناك خاصة في السعودية والكويت حيث أنها تنشط في هذين البلدين على نحو مثير للاهتمام لرأينا بأنها تستلهم من بقاء بن لادن على قيد الحياة ومن فظاعة الأعمال الإرهابية في العراق القناعة بكون الأوضاع في هذين البلدين بمثابة ساحة للقتال النهائي ضد "المشركين".
  • Drittens und weitaus beunruhigender ist, dass im heutigen Irak alle notwendigen Voraussetzungen für einen Bürgerkrieg vorhanden sind: bewaffnete Milizen, konfessionalisierte politische Konflikte und ein Mangel an legitimer staatlicher Autorität.
    المظهر الثالث والأكثر خطورة على الإطلاق هو أن كل العوامل متوفرة في العراق اليوم من أجل اندلاع حرب أهلية : ميليشيات مسلحة، نزاعات سياسية مطبوعة بطابع الطائفية الدينية والافتقار إلى سلطة حكومية ذات شرعية.
  • Zugleich unterscheiden sich gesellschaftliche Herkunft, Organisationsstrukturen, politisches Verhalten und sogar die Sichtweisen zu Demokratie, Gewalt und staatlicher Autorität der Salafis deutlich. Eine dezentralisierte Organisation, multiple Führungen und einander widersprechende ideologische Haltungen machen den Salafi-Trend amorph, volatil und anfällig für Manipulation und Infiltration.
    ولكن في الوقت نفسه سوف نجد أن الأصول الاجتماعية للسلفيين، وهياكلهم التنظيمية، وسلوكهم السياسي، بل وحتى نظرتهم للديمقراطية والعنف وسلطة الدولة، متباينة إلى حد كبير. ويبدو أن تنظيمهم غير المركزي، وزعاماتهم المتعددة، ومواقفهم الإيديولوجية المتضاربة، كل ذلك يجعل من التيار السلفي كياناً غير متبلور ومتقلباً وعُرضة للتلاعب به واختراقه.
  • p) mit Hilfe der Afrikanischen Union, der ECOWAS und anderer internationaler Partner der Regierung der nationalen Aussöhnung dabei behilflich zu sein, die staatliche Autorität in ganz Côte d'Ivoire wiederherzustellen, was für die soziale und wirtschaftliche Neubelebung des Landes unerlässlich ist,
    (ع) العمل، بالتعاون مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والشركاء الدوليين الآخرين، على تيسير السبيل أمام حكومة المصالحة الوطنية لإعادة بسط سلطة الدولة في كل أرجاء كوت ديفوار مما يعد شرطا أساسيا لإنعاش البلد في المجالين الاجتماعي والاقتصادي؛
  • fordert die Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs nachdrücklich auf, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um die Sicherheit der Zivilpersonen, einschließlich der humanitären Helfer, zu gewährleisten, indem sie die staatliche Autorität wirksam auf das gesamte Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo ausdehnt, insbesondere in den Provinzen Nord- und Südkivu sowie im Distrikt Ituri;
    يحث حكومة الوحدة الوطنية والانتقال على بذل قصاراها لكفالة أمن المدنيين، بمن فيهم موظفو المساعدة الإنسانية، وذلك ببسط سلطة الدولة بفعالية على جميع أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا سيما في محافظتي كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وفي مقاطعة إيتوري؛
  • fordert die Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs nachdrücklich auf, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um die Sicherheit der Zivilpersonen, einschließlich der humanitären Helfer, zu gewährleisten, indem sie die staatliche Autorität wirksam auf das gesamte Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo ausdehnt, insbesondere Nord- und Südkivu und Ituri;
    يحث حكومة الوحدة الوطنية والانتقالية على أن تبذل قصاراها من أجل ضمان أمن المدنيين، بمن فيهم موظفو المساعدة الإنسانية، عن طريق بسط سلطة الدولة بصورة فعالة، وذلك في جميع أنحاء إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية ولا سيما في شمال كيفو وجنوب كيفو وفي إيتوري؛
  • fordert die Regierung der Demokratischen Republik Kongo nachdrücklich auf, mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft, einschließlich spezialisierter internationaler Organisationen, verstärkte Anstrengungen mit dem Ziel zu unternehmen, die staatliche Autorität wirksam auf das gesamte Hoheitsgebiet auszudehnen, die Ausbeutung und die Ausfuhr der natürlichen Ressourcen unter die Kontrolle des Staates zu bringen und die Transparenz der Verwaltung der Erlöse aus der Ausbeutung dieser natürlichen Ressourcen zu erhöhen;
    يحث حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على تعزيز جهودها، بدعم من المجتمع الدولي، بما فيه المنظمات الدولية المتخصصة، من أجل بسط سلطة الدولة الفعالة على جميع أنحاء أراضيها، وفرض سيطرتها على استغلال الموارد الطبيعية وتصديرها، وتحسين شفافية إدارة العائدات المتأتية من استغلال تلك الموارد الطبيعية؛