Textbeispiele
  • Die bewaffneten Milizen haben die Kontrolle über die Stadt übernommen.
    المليشيات المسلحة استولت على السيطرة على المدينة.
  • Bewaffnete Milizen bedrohen den Frieden in der Region.
    المليشيات المسلحة تهدد السلام في المنطقة.
  • Die Regierung hat Schwierigkeiten, die bewaffneten Milizen zu besiegen.
    تعاني الحكومة من صعوبة في هزيمة المليشيات المسلحة.
  • Bewaffnete Milizen sind in urbanen Gebieten aktiv.
    المليشيات المسلحة نشطة في المناطق الحضرية.
  • Die internationale Gemeinschaft äußert Besorgnis über die Aktivitäten der bewaffneten Milizen.
    تعرب المجتمع الدولي عن قلقه تجاه نشاطات المليشيات المسلحة.
  • Das fällt ihnen umso leichter als sie über – die von Syrien und Iran unterstützte – Hisbollah verfügen – die "Partei Gottes", die 1982 vom Iran als bewaffnete Miliz initiiert wurde, inzwischen aber auch das Rückgrat der politischen Opposition gegenüber der von Fouad Siniora – einem Sunniten – geführten Koalitionsregierung darstellt, die ihrerseits vom Westen und von den wichtigsten arabischen Staaten unterstützt wird.
    وقد أمسى هذا أسهل بالنسبة لهم بنشوء حزب الله المدعوم من سوريا وإيران، والذي تم تأسيسه في عام 1982 من قبل إيران كميليشيا مسلحة ولكنه صار في هذه الأثناء يشكِّل أيضًا العمود الفقري للمعارضة السياسية التي تواجه الحكومة الائتلافية برئاسة رئيس الوزراء السنِّي فؤاد السنيورة والتي يتم دعمها من قبل الغرب ومن قبل أهم الدول العربية.
  • Obwohl die überwiegende Mehrheit der Palästinenser es ablehnt, diesen Machtkampf durch den Einsatz von Gewalt zu lösen, begrüßen viele die Veränderung im Gaza-Streifen, wo die Hamas die Straßen von bewaffneten Milizen gesäubert und etwas Recht und Ordnung zurückgebracht hat.
    ورغم أن الغالبية العظمى من الفلسطينيين يرفضون استخدام القوة لتسوية النزاع على السلطة، إلا أن العديد منهم يرحبون بالتغيير الذي حدث في غزة، حيث طهرت حماس شوارع غزة من المليشيات المسلحة ونجحت في استعادة بعض القانون والنظام.
  • Um in einer Stadt wie Mogadischu auch clanübergreifende Urteile fällen zu können, schlossen sich die Gerichte zudem in einem Netzwerk zusammen, zu dem auch eine bewaffnete Miliz gehört.
    لكي يتسنى لمحاكم الشريعة إصدار أحكام في مدينة تتعدد فيها العشائر والقبائل مثل موقاديشو فقد التحمت ببعض عبر شبكات اتصال تتبع إليها إحدى المليشيات المسلحة.
  • Drittens und weitaus beunruhigender ist, dass im heutigen Irak alle notwendigen Voraussetzungen für einen Bürgerkrieg vorhanden sind: bewaffnete Milizen, konfessionalisierte politische Konflikte und ein Mangel an legitimer staatlicher Autorität.
    المظهر الثالث والأكثر خطورة على الإطلاق هو أن كل العوامل متوفرة في العراق اليوم من أجل اندلاع حرب أهلية : ميليشيات مسلحة، نزاعات سياسية مطبوعة بطابع الطائفية الدينية والافتقار إلى سلطة حكومية ذات شرعية.
  • Für eine Prognose über die Erfolgschancen der neuen Regierung unter Mahmud Abbas verweisen Palästinenser auf den dringlichsten Auftrag nach Maßgabe der <>, nämlich die totale Durchsetzung eines Gewaltverzichts gegen den Willen der bewaffneten Milizen.
    وبخصوص التوقّعات حول حظوظ نجاح الحكومة الجديدة تحت رئاسة محمود أبو عباس يحيل الفلسطينيّون على المهمّة الملحّة المرتبطة بـ "خارطة الطريق من اجل السلام"، ألا وهي فرض التخلّي الكلّي عن أعمال العنف، غصْبًا على الميليشيات المسلّحة.
  • mit dem erneuten Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über die Fortsetzung der Feindseligkeiten durch bewaffnete Gruppen und Milizen im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo, über die damit einhergehenden Menschenrechtsverletzungen und Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht sowie über die Bedrohung, die diese für die Abhaltung von Wahlen in der Demokratischen Republik Kongo darstellen,
    وإذ يعيد تأكيد قلقه البالغ إزاء استمرار الأعمال القتالية التي تشنها الجماعات والميليشيات المسلحة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإزاء ما يصاحبها من انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وما يشكله ذلك من خطر على إجراء الانتخابات في جمهورية الكونغو الديمقراطية،
  • mit dem erneuten Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über die Anwesenheit bewaffneter Gruppen und Milizen im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo, insbesondere in den Provinzen Nord- und Südkivu und im Distrikt Ituri, wodurch in der gesamten Region weiter ein Klima der Unsicherheit herrscht,
    وإذ يعيد تأكيد قلقه البالغ إزاء وجود جماعات وميليشيات مسلحة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبخاصة في مقاطعتي كيفو الشمالية والجنوبية وفي منطقة إيتوري، مما يديم أجواء انعدام الأمن في المنطقة بأسرها،
  • beschließt, dass die Bestimmungen der Ziffern 2 bis 5 am 15. Januar 2006 in Kraft treten, es sei denn, dass der Generalsekretär dem Rat mitteilt, dass der Prozess der Entwaffnung der in der Demokratischen Republik Kongo tätigen ausländischen bewaffneten Gruppen und kongolesischen Milizen vor dem Abschluss steht;
    يقرر أن تدخل أحكام الفقرات من 2 إلى 5 أعلاه حيز النفاذ في 15 كانون الثاني/يناير 2006 ما لم يبلغ الأمين العام المجلس بأن عملية نزع سلاح الجماعات الأجنبية المسلحة والمليشيات الكونغولية النشطة في جمهورية الكونغو الديمقراطية قد شارفت على الانتهاء؛
  • mit dem erneuten Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über die Anwesenheit bewaffneter Gruppen und Milizen im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo, insbesondere in den Provinzen Nordkivu und Südkivu und im Distrikt Ituri, wodurch in der gesamten Region weiter ein Klima der Unsicherheit herrscht,
    وإذ يعيد تأكيد قلقه البالغ إزاء وجود جماعات وميليشيات مسلحة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبخاصة في محافظتي شمال وجنوب كيفو وفي مقاطعة إيتوري، مما يديم أجواء انعدام الأمن في المنطقة بأسرها،
  • in Bekräftigung seiner ernsten Besorgnis über die Fortsetzung der Feindseligkeiten durch bewaffnete Gruppen und Milizen im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo, insbesondere in den Provinzen Nord- und Südkivu und im Bezirk Ituri, sowie über die damit einhergehenden schweren Menschenrechtsverletzungen und Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht, mit der Aufforderung an die Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs, die Verantwortlichen unverzüglich vor Gericht zu stellen, und anerkennend, dass die fortdauernde Präsenz von ehemaligen Ruandischen Streitkräften und Interahamwe-Elementen nach wie vor eine Bedrohung für die örtliche Zivilbevölkerung und ein Hindernis für gutnachbarliche Beziehungen zwischen der Demokratischen Republik Kongo und Ruanda darstellt,
    وإذ يعيد تأكيد قلقه البالغ إزاء استمرار الأعمال القتالية من جانب الجماعات والميليشيات المسلحة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية وبخاصة في مقاطعتي شمال كيفو وجنوب كيفو وفي محافظة إيتوري، وإزاء ما يصاحبها من انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وإذ يطلب من حكومة الوحدة الوطنية والانتقالية تقديم مرتكبي هذه الانتهاكات إلى العدالة دون إبطاء، وإذ يدرك أن استمرار وجود القوات المسلحة الرواندية السابقة وعناصر إنتراهموي لا يزال يشكل تهديدا للسكان المدنيين المحليين وعائقا أمام علاقات حُسن الجوار بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا،