Textbeispiele
  • Seine Untätigkeit verursachte erheblichen Schaden.
    التقاعس الذي بذله أسبب ضرراً كبيراً.
  • Die Untätigkeit der Regierung führt zum Verlust von Arbeitsplätzen.
    تقاعس الحكومة يؤدي إلى فقدان الوظائف.
  • Die Gefahr der globalen Erwärmung erfordert keine Untätigkeit.
    مخاطر الاحتباس الحراري لا تتطلب التقاعس.
  • Wir müssen gegen die Untätigkeit in dieser Angelegenheit vorgehen.
    يجب أن نتصدى للتقاعس في هذا الامر.
  • Die Untätigkeit kann in diesem Fall ernsthafte Folgen haben.
    قد يكون للتقاعس في هذه الحالة عواقب خطيرة.
  • Der jüngste Konflikt im Gazastreifen dürfte das Misstrauen Kairos nur noch verstärkt haben. Unmissverständlich war die Art und Weise, in der der Iran die Hamas unterstützt hat; lautstark warf Teheran der ägyptischen Regierung Untätigkeit vor.
    ومن الجائز أنَّ الأزمة الأخيرة في قطاع غزة قد زادت فقط من شكوك القاهرة وريبتها. فقد كانت الطريقة التي دعمت إيران من خلالها حركة حماس واضحة وخالية من الغموض؛ إذ ارتفع صوت طهران في اتِّهام الحكومة المصرية بالتقاعس.
  • Die zunehmende Unzufriedenheit in der Bevölkerung richtet sich sowohl gegen versickernde Gelder aus der Entwicklungshilfe wie auch gegen Präsident Karsais Untätigkeit und Kompromissbereitschaft in Bezug auf Politiker und Akteure, die Blut an den Händen haben oder korrupt sind. Seine Popularität ist auf einem Tiefpunkt.
    هناك عدم ارتياح متزايد في صفوف السكان يستهدف أيضا التلاعب بالمساعدات الإنمائية، اتهام موجه ضد الرئيس كرزاي شخصيا بحجة انه سلبي في التصرف أو مراع لسياسيين وأشخاص آخرين ثبت بأن أيديهم ملطخة بالدماء أو بكونهم متورطين بالرشوة والفساد. كل هذا جعل شعبية كرزاي تنزلق إلى حد أدنى.
  • Die arabische Bevölkerung – enttäuscht ob der Untätigkeit der eigenen Regenten – hatte in Erdogan einen neuen Helden; und zwischen Israel und der Türkei häuften sich in der Folge die politischen Schlagabtausche und medialen Sticheleien.
    ورأت الشعوب العربية، المستاءة من تقاعس حكامها، في أردوغان بطلاً جديداً. وتبعاً لذلك تراكمت المقارعات السياسية والتلميحات اللاذعة في وسائل الإعلام بين تركيا وإسرائيل.
  • Bei den Staaten, die eine Erhöhung der Zahl der ständigen und der nichtständigen Mitglieder befürworteten, zeichneten sich drei Tendenzen ab: a) Das Veto ist ein Mittel zur Untätigkeit, das nicht zur Wirksamkeit des Rates beiträgt und nicht auf neue ständige Mitglieder ausgeweitet werden soll, b) eine Ausweitung des Vetorechts wird im Prinzip befürwortet, soll aber mit der Verpflichtung einhergehen, von diesem Recht solange keinen Gebrauch zu machen, bis eine Überprüfung der Frage vorgenommen wurde, und c) das Vetorecht soll neuen ständigen Mitgliedern automatisch zuerkannt werden.
    وفي صفوف الدول التي تؤيد التوسيع في عدد الأعضاء الدائمين والأعضاء غير الدائمين، يمكن تحديد ثلاثة اتجاهات؛ (أ) اتجاه يرى أن حق النقض أداة للجمود لا تسهم في فعالية المجلس وينبغي عدم تخويلها للأعضاء الدائمين الجدد، (ب) واتجاه يؤيد التخويل المبدئي لحق النقض، المشفوع بالتزام بعدم استخدامه إلا بعد استعراض مقبل، (ج) واتجاه يدعو إلى التخويل التلقائي لحق النقض إلى الأعضاء الدائمين الجدد.
  • Die Mitgliedstaaten, die den Gebrauch des Vetos als Ursache für Untätigkeit seitens der Vereinten Nationen ansehen, äußerten unterschiedliche Auffassungen darüber, ob und wie dem abzuhelfen wäre.
    أما الدول التي تناولت استخدام حق النقض باعتباره مصدرا لجمود الأمم المتحدة فإنها أعربت عن آراء متباينة بشأن إمكانية معالجة هذه المسألة والكيفية التي يمكن أن يتم بها ذلك.
  • Die Untätigkeit angesichts von ethnischer Säuberung und Völkermord in Ruanda und Bosnien führte zu einem Verlust an internationaler Unterstützung.
    كما أن عدم القدرة على التصرف في مواجهة التطهير العرقي والإبادة الجماعية في رواندا والبوسنة قد قوض من التأييد الدولي.
  • Die erfolgreichen bilateralen, regionalen und globalen Anstrengungen zur Vermeidung weiteren Blutvergieȣens Anfang 2008 nach der umstrittenen Wahl in Kenia zeigten, dass es nicht zu einer Entscheidung zwischen den Extremen Untätigkeit oder Gewaltanwendung kommen muss, sofern die internationale Gemeinschaft früh genug handelt.
    وكما برهنت عليه الجهود الثنائية والإقليمية والعالمية الناجحة التي اضطُلع بها لتجنب إراقة مزيد من الدماء في أعقاب الانتخابات المتنازع عليها في كينيا في أوائل عام 2008، فإنه عندما يتحرّك المجتمع الدولي في وقت مبكّر بما فيه الكفاية لا تكون البدائل المتاحة محصورة بالضرورة في بديلين لا ثالث لهما يتمثلان إما في العجز عن القيام بشيء وإما في استخدام القوة.
  • in der Erkenntnis, dass zivile und militärische Führer im Einklang mit dem Grundsatz der Verantwortlichkeit der Befehlshaber die Entschlossenheit und den politischen Willen unter Beweis stellen müssen, sexuelle Gewalt zu verhindern, Straflosigkeit zu bekämpfen und Täter zur Rechenschaft zu ziehen, und dass Untätigkeit das Signal aussenden kann, dass sexuelle Gewalt in Konflikten geduldet wird,
    وإذ يسلّم بضرورة إبداء القادة المدنيين والعسكريين، وفقا لمبدأ مسؤولية القيادة، التزاما وإرادة سياسية فيما يتعلق بمنع العنف الجنسي ومكافحة الإفلات من العقاب وإنفاذ مبدأ المساءلة، وبأن التقاعس في ذلك يمكن أن يوحي بأن وقوع أعمال العنف الجنسي خلال النزاعات أمر يمكن التسامح بشأنه،
  • Das wäre ein Sieg für die Untätigkeit und für engstirnige, kurzsichtige institutionelle und nationale Interessen, die ein System erhalten wollen, das sich über einen langen Zeitraum entwickelt hat und das niemand, der die heutigen Herausforderungen vor Augen hat, so entwerfen würde, wie es sich heute darstellt.
    وستكون المحافظة على المصالح الضيقة المؤسسية والوطنية، والإبقاء على نظام تجاوزه الزمن ولم يعد قادرا على الاستجابة لتحديات العصر، انتصارا للخمول.
  • Da es den USA, Russland und den anderen Atommächten nichtgelingt, einen überzeugenden Plan für die atomare Abrüstungvorzulegen, begünstigen sie durch ihre Untätigkeit eine Zukunft, inder Atomwaffen unweigerlich eingesetzt werden.
    وبفشلها في اقتراح خطة مقنعة لنزع السلاح النووي، فإنالولايات المتحدة وروسيا وبقية القوى النووية تروج من خلال تقاعسها عنالعمل لمستقبل حيث يصبح استخدام الأسلحة النووية حتمياً في لحظةما.