Textbeispiele
  • Es ist bedenklich, wie schnell diese Entscheidung getroffen wurde.
    إنه مثير للقلق كم هو سريع تم اتخاذ هذا القرار.
  • Die Sicherheit des Produkts ist bedenklich.
    الأمان الخاص بالمنتج مشكوك فيه.
  • Es ist bedenklich, wie wenig Aufmerksamkeit diesem Problem geschenkt wird.
    من المشكوك فيه كمية الاهتمام القليلة التي يحظى بها هذا الإشكال.
  • Die Wirksamkeit dieser Methode ist bedenklich.
    فعالية هذه الطريقة مشكوك فيها.
  • Es ist bedenklich, dass nicht mehr Maßnahmen zum Umweltschutz ergriffen werden.
    إنه من الخطير أنه لا يتم اتخاذ المزيد من الإجراءات لحماية البيئة.
  • Bedenklich stimmt auch, dass die Langzeitarbeitslosen kaum von der Frühjahrsbelebung profitieren.
    لكن ما يدعو إلى الشك أيضا هو أن العاطلين عن العمل منذ فترة طويلة لم يحققوا أي استفادة من هذا الانتعاش الربيعي.
  • Der slowenische Innenminister bezeichnete die bevorzugte Behandlung der Christen als "bedenklich". Und in Deutschland forderten die Sozialdemokraten einen "zusätzlichen Schutz religiöser Minderheiten" anstelle des alleinigen Schutzes christlicher Flüchtlinge aus dem Irak.
    وهكذا اعتبر وزير الداخلية في سلوفينيا تفضيل المسيحيين في إجراءات اللجوء "أمراً شائكاً". أما في ألمانيا فقد طالب أعضاء الحزب الاشتراكي الديمقراطي بحماية إضافية للأقليات الدينية، بدلاً من حماية اللاجئين المسيحيين من العراق وحدهم.
  • Im Zuge des neoliberalen Wirtschaftsmodells, für das die AKP eintritt, kam eine höchst bedenkliche Form der Sozialpolitik hinzu. Bei der Vergabe öffentlicher Ausschreibungen oder Baugenehmigungen ist es gang und gäbe, dass die AKP hohe Spendenbeträge an private Vereine zur Bedingung macht.
    أضيف إلى ذلك ضمن إطار النظام الاقتصادي الليبرالي الجديد الذي يتبنَّاه حزب العدالة والتنمية شكل مريب جدًا من أشكال السياسة الاجتماعية. إذ كثيرًا ما حدث أثناء منح العطاءات والمناقصات أو رخص البناء أن اشترط حزب العدالة والتنمية التبرُّع بمبالغ ضخمة لجمعيَّات خاصة.
  • "Dies bedeutet, dass der Expertenrat eine bedenkliche Richtung einnehmen könnte, und dass Kräfte, die sich nicht exakt zu den genannten Zielen der Revolution (von 1979) bekennen, die Führungsrolle übernehmen werden."
    هذا يعني أن مجلس الخبراء قد يتوجه في اتجاه يدعو إلى القلق وأن القوى التي لا تتبنى بشكل واضح دقيق أهداف الثورة (1979) قد تستلم زمام القيادة".
  • Die angeführten Beispiele zeigen, wie das vom Bundesverfassungsgericht mit dem Volkszählungurteil 1983 verankerte Grundrecht auf informationelle Selbstbestimmung seit dem 11. September verletzt wurde. Für eine lebendige Demokratie ist das bedenklich.
    تبين هذه الأمثلة مدى خرق ومخالفة الحكم الصادر من المحكمة الدستورية العليا عام 1983 والوارد نصا كحق أساسي بخصوص حرية تصرف الأفراد في بياناتهم الشخصية، منذ الحادي عشر من سبتمبر/ أيلول. وتثير هذه الخروقات مخاوف بشأن مصير الديمقراطية وحيويتها.
  • Ihr Wunsch zu glauben, wird vereitelt, da es zu spät ist, genau wie es vorher bei ihren Gefährten im Unglauben geschehen war. Sie waren alle in bedenklichem Zweifel.
    وحيل بينهم وبين ما يشتهون كما فعل بأشياعهم من قبل إنهم كانوا في شكّ مريب
  • Wären diese drei tragenden Säulen von ungleicher Länge, könnte das Gefüge der Schutzverantwortung an Stabilität verlieren und sich bedenklich in die eine oder andere Richtung neigen.
    وما لم تكن هذه الركائز الداعمة الثلاث متساوية في ارتفاعاتها، سيختل صرح المسؤولية عن الحماية ويميل بشكل خطير نحو اتجاه أو آخر.
  • Zentralasien, Zentralamerika und die Karibik sind nur einige der Regionen, denen eine weitere Destabilisierung durch dieses bedenkliche Problem droht, wenn nicht konzertierte globale, regionale und nationale Maßnahmen ergriffen werden.
    وفي غياب عمل متضافر على الصعيد العالمي والإقليمي والوطني، فإن آسيا الوسطى وأمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي وغيرها من المناطق العديدة الأخرى ستظل معرضة لعدم الاستقرار بسبب هذه المشكلة الخبيثة.
  • Der bedenkliche Ressourcenmangel führt zu einer stark krisenreaktiven Arbeitsweise der Hauptabteilung, die es ihr vielfach nicht gestattet, sich auf Landesebene intensiv zu engagieren.
    وقد أدى النقص الشديد في موارد الإدارة إلى إثقال كاهلها بمتطلبات الاستجابة للأزمات التي أصبحت دافعها إلى حد كبير وباتت غير قادرة على المشاركة بشكل كبير على المستوى القطري في العديد من الحالات.
  • Es ist notwendig, sich mit einer Reihe von Umweltproblemen und -trends auseinanderzusetzen, um die Gesundheit und das Wohlergehen der Kinder zu gewährleisten -globale Erwärmung, Abbau der Ozonschicht, Luftverschmutzung, gefährliche Abfälle, die Belastung durch gefährliche Chemikalien und Pestizide, unzureichende Abwasserentsorgung, schlechte Hygieneverhältnisse, verunreinigtes Trinkwasser und gesundheitlich bedenkliche Nahrungsmittel sowie menschenunwürdige Wohnverhältnisse.
    ومن الضروري معالجة عدد من المشاكل والاتجاهات البيئية، مثل الاحترار العالمي واستنفاد طبقة الأوزون وتلوث الهواء والنفايات الخطرة والتعرض للمواد الكيميائية الخطرة ومبيدات الآفات، وعدم كفاية المرافق الصحية وسوء النظافة والماء غير الصالح للشرب والطعام غير المأمون فضلا عن عدم كفاية دور السكن وذلك بغية كفالة صحة الأطفال ورفاههم.