der Ausnahmecharakter [pl. Ausnahmecharakter]
Textbeispiele
  • Zweifelsohne lassen sich aus den irakischen und palästinensischen Entwicklungen nur bedingt regionale Aussagen ableiten. Der Ausnahmecharakter, vor allem aus arabischer Sicht, wird beiden Modellen noch eine ganze Weile erhalten bleiben.
    مما لا شك فيه أنه لا يمكن استخلاص استنتاجات حول المنطقة بكاملها من التطورات العراقية والفلسطينية إلا بمقدار صغير. فمن الرؤية العربية يبقى الطابع الاستثنائي مهيمنا على هذين النموذجين.
  • bekräftigt die Verpflichtung der Staaten, gewisse Rechte im Einklang mit Artikel 4 des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte als Rechte anzuerkennen, die unter keinen Umständen außer Kraft gesetzt werden können, erinnert im Hinblick auf alle anderen Rechte nach dem Pakt daran, dass jede Maßnahme zur Außerkraftsetzung von Bestimmungen des Paktes in jedem Falle mit dem genannten Artikel im Einklang stehen muss, und betont den Ausnahmecharakter und die vorübergehende Natur solcher Außerkraftsetzungen;
    تؤكد من جديد التزام الدول، وفقا للمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، باحترام حقوق معينة بوصفها غير قابلة للتقييد في أي ظرف من الظروف، وتذكر فيما يتعلق بجميع الحقوق الأخرى المذكورة في العهد بأن أي تدابير تقيد أحكام العهد يجب أن تتفق مع تلك المادة في جميع الحالات، وأن تبرز الطابع الاستثنائي والمؤقت لأي تقييد من هذا القبيل؛
  • bekräftigt außerdem die Verpflichtung der Staaten, gewisse Rechte im Einklang mit Artikel 4 des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte als Rechte anzuerkennen, die unter keinen Umständen außer Kraft gesetzt werden können, erinnert im Hinblick auf alle anderen Rechte aus dem Pakt daran, dass jede Außerkraftsetzung von Bestimmungen des Paktes in jedem Falle mit dem genannten Artikel im Einklang stehen muss, und betont den Ausnahmecharakter und die vorübergehende Natur solcher Außerkraftsetzungen,
    تؤكد من جديد أيضا التـزام الـدول، وفقا للمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، باحترام حقوق معينة بوصفها غير قابلة للتقييد في أي ظرف من الظروف، وتذكر فيما يتعلق بجميع الحقوق الأخرى المذكورة في العهد بأن أي تدابير تقيد أحكام العهد يجب أن تأتي وفقا لتلك المادة في جميع الحالات، وتبرز الطابع الاستثنائي والمؤقت لأي تقييد من هذا القبيل؛
  • Da jede „normsetzende“ Resolution Ausnahmecharakter hat, sollte sie in der Regel nach Ablauf eines vom Sicherheitsrat in der Resolution festgelegten Zeitraums außer Kraft treten („Verfallsklausel“), sofern der Sicherheitsrat nicht ausdrücklich beschließt, sie zu verlängern.
    بما أن أي ''قرار تشريعي`` هو مسألة استثنائية، فينبغي أن تكون القاعدة هي انقضاؤه، بعد انصرام فترة زمنية يحددها المجلس في القرار ('بند الانقضاء`) ما لم يتخذ المجلس قرارا إيجابيا بتجديده.
  • stellt fest, dass das Unterstellungsverhältnis des Leiters der Hauptabteilung Unterstützung der Feldeinsätze gegenüber dem Untergeneralsekretär für Friedenssicherungseinsätze Ausnahmecharakter besitzt, und beschließt, dass diese Regelung, wonach ein Hauptabteilungsleiter (Hauptabteilung Unterstützung der Feldeinsätze) einem anderen Hauptabteilungsleiter (Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze) unterstellt ist und von ihm Weisungen entgegennimmt, keinen Präzedenzfall innerhalb des Sekretariats schafft;
    تلاحظ الطابع الاستثنائي لجعل رئيس إدارة الدعم الميداني مسؤولا أمام وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، وتقرر أن جعل رئيس إدارة (إدارة الدعم الميداني) مسؤولا أمام رئيس إدارة آخر (إدارة عمليات حفظ السلام) وتلقيه تعليمات منه لا ينبغي أن يمثل سابقة في الأمانة العامة؛
  • bekräftigt die Verpflichtung der Staaten, gewisse Rechte im Einklang mit Artikel 4 des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte als Rechte anzuerkennen, die unter keinen Umständen außer Kraft gesetzt werden können, erinnert im Hinblick auf alle anderen Rechte nach dem Pakt daran, dass jede Maßnahme zur Außerkraftsetzung von Bestimmungen des Paktes in jedem Falle mit dem genannten Artikel im Einklang stehen muss, und betont den Ausnahmecharakter und die vorübergehende Natur solcher Außerkraftsetzungen;
    تؤكد من جديد التزام الدول، وفقا للمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، باحترام حقوق معينة بوصفها غير قابلة للتقييد في أي ظرف من الظروف، وتذكر فيما يتعلق بجميع الحقوق الأخرى المذكورة في العهد بأن أي تدابير تقيد أحكام العهد يجب أن تتفق مع تلك المادة في جميع الحالات، وأن تبرز الطابع الاستثنائي والمؤقت لأي تقييد من هذا القبيل؛
  • stellt fest, dass das Unterstellungsverhältnis des Leiters der Hauptabteilung Unterstützung der Feldeinsätze gegenüber dem Untergeneralsekretär für Friedenssicherungseinsätze Ausnahmecharakter besitzt, und beschließt, dass diese Regelung, wonach ein Hauptabteilungsleiter (Hauptabteilung Unterstützung der Feldeinsätze) einem anderen Hauptabteilungsleiter (Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze) unterstellt ist und von ihm Weisungen entgegennimmt, keinen Präzedenzfall innerhalb des Sekretariats schafft;
    تلاحظ الطابع الفريد لتسلسل المسؤولية من رئيس إدارة الدعم الميداني إلى وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، وتقرر أن جعل رئيس إدارة (إدارة الدعم الميداني) مسؤولا أمام رئيس إدارة آخر (إدارة عمليات حفظ السلام) ويتلقى تعليماته منه ينبغي ألا يمثل سابقة في الأمانة العامة؛
  • stellt außerdem fest, dass insgesamt sehr viele Praktikanten eingesetzt wurden, und betont, dass die Aufnahme dieser Praktikanten nach den bestehenden Richtlinien, Regeln und Vorschriften zu erfolgen hat, vor allem, was den Ausnahmecharakter von sechsmonatigen Einsätzen betrifft;
    تلاحظ أيضا الاستعانة بعدد كبير من المتدربين الداخليين، وتؤكد أن قبول هؤلاء المتدربين الداخليين ينبغي أن يكون متمشيا مع المبادئ التوجيهية ومع القواعد والأنظمة المتبعة، لا سيما مع الطابع الاستثنائي للانتداب لمدة ستة شهور؛
  • stellt fest, dass insgesamt sehr viele Praktikanten eingesetzt wurden, und betont, dass die Aufnahme dieser Praktikanten nach den bestehenden Richtlinien, Regeln und Vorschriften zu erfolgen hat, vor allem, was den Ausnahmecharakter von sechsmonatigen Einsätzen betrifft;
    تلاحظ أن عددا إجماليا كبيرا من المتدربين الداخليين قد استخدم، وتشدد على ضرورة أن يتماشى قبول هؤلاء المتدربين مع المبادئ التوجيهية والقواعد والأنظمة المعمول بها، وخاصة فيما يتعلق بالطبيعة الاستثنائية للتعيين لفترة ستة أشهر؛
Beispiele
  • Peter Hagmann zieht eine gemischte, aber weithin positive Bilanz der Ära Gérard Mortiers und Hans Landesmanns in Salzburg: "Am Ausnahmecharakter des Festivals und an den damit verbundenen Ambitionen in qualitativer Hinsicht hielten sie fest., Dass solch ein klingendes Schulmusikleben bisher noch Ausnahmecharakter hat, kann nicht allein an fehlenden Mitteln liegen., Die erschütternde Ironie des Falles Timothy McVeigh und seine Lektion für die alltägliche Rechtspraxis in Amerika liegen im Ausnahmecharakter von Tat und Täter., "Diese Folge hat sicher Ausnahmecharakter", so Lindow, "sie wirkt eher wie ein Fernsehspiel denn wie ein Krimi.", Die Befristung markiere hingegen den Ausnahmecharakter der Maßnahmen., Genau so lautete das Urteil dann auch: Eine "Beziehungstat mit Ausnahmecharakter" nannte der Richter das Delikt., Die Kommission machte den Ausnahmecharakter einer etwaigen Gestattung von Subventionen deutlich., Wir entgegneten dem, daß, wenn es sich da um die letzten Verwerfungen einer zerfallenden Ordnung handeln würde, das Phänomen, so tragisch es auch sei, begrenzt wäre und Ausnahmecharakter hätte., Die Wehrpflicht habe als erheblicher Eingriff in die Freiheitsrechte der Bürger "Ausnahmecharakter" und müsse deshalb "sicherheitspolitisch begründet" sein, sagte der Oldenburger Verfassungsrechtler Götz Frank., Ab 1996 soll Berlin, laut Staatsopernintendant Georg Quander, um ein "kulturelles Ereignis mit Ausnahmecharakter" reicher sein.
wordforms
  • Ausnahmecharakter, Ausnahmecharakters, Ausnahmecharaktere