Textbeispiele
  • Die reformierte Kirche ist ein wichtiger Bestandteil der Stadt.
    الكنيسة المُصلحة هي جزء مهم في المدينة.
  • Das Bildungssystem wird derzeit reformiert.
    يتم حالياً إصلاح نظام التعليم.
  • Das reformierte Gesetz bietet mehr Schutz für Verbraucher.
    القانون المُصلح يُقدم المزيد من الحماية للمستهلكين.
  • Die Regierung hat versprochen, das Steuersystem zu reformieren.
    وعدت الحكومة بإصلاح نظام الضرائب.
  • Sie setzt sich für eine reformierte Bildungspolitik ein.
    هي تدعو إلى سياسة تعليمية مُصلحة.
  • Die UN müssen reformiert werden. Darüber herrscht Konsens. Und Kofi Annan hat in seinem Bericht den ihm zur Verfügung stehenden Spielraum weit ausgeschöpft.
    هناك إجماع عام على ضرورة إصلاح الأمم المتحدة، وفي تقريره المقدمة تحدث كوفي انان على هذه النقطة بإسهاب.
  • Der KSE-Vertrag zur Reduzierung konventioneller Waffen muss dringend reformiert und erhalten werden.
    يجب أن يعاد النظر بشكل ملح في المعاهدة بشأن القوات التقليدية في أوروبا الرامية لتقليص الأسلحة التقليدية وأن يتم الإبقاء عليها.
  • Selbst ein den arabischen Staaten gegenüber kritisch eingestellter Historiker wie Bernard Lewis meint, dass es die `reformierten Autokratien“ der arabischen Welt sind, wie eben auch Jordanien, in denen die Entwicklungschancen der Demokratie am größten sind.
    فحتى أنَّ المؤرّخ، برنارد لويز الذي ينتقد الدول العربية بشدّة، يقول إنَّ "أنظمة الحكم الفردي المطلق" في العالم العربي، كما هي الحال في الأردن، تتمتَّع بأكبر الفرص لتطوير الديموقراطية.
  • Im Jahr 2000 wurde eine Nationale Kommission gegründet, in der jedoch so viele Ministerien und Behörden vertreten waren, dass sie seitdem mehrmals reformiert werden musste und kaum aktiv wurde. Im November 2006 schloss die UNDP dann mit der ägyptischen Regierung ein Abkommen über die Entwicklung der Nordwestküste.
    تم في عام 2000 إنشاء لجنة قومية معنية بإزالة الألغام، وقد تطلبت مشاركة عدد كبير من الوزارات والهيئات الرسمية الأخرى في أعمالها تعديل أجندة أعمالها على نحو متواصل، لكنها ظلت على حالها أي مفتقدة في الأغلب لفاعلية الأداء. لم ينجم عن أعمالها ما يستحق الذكر إلى أن أبرم "برنامج الأمم المتحدة المعني بالتنمية" UNDP في نوفمبر/تشرين الثاني 2006 اتفاقية مع الحكومة المصرية حول تطوير الساحل الشمالي الغربي لمصر.
  • Mit der 2004 lancierten "Euro-Mediterranen Partnerschaft" (ENP) hat die EU ihre Instrumente reformiert und ihren Demokratisierungsanspruch verstärkt. Das langfristige, übergeordnete Ziel der ENP ist ein Aufbau von Demokratien in den Nachbarländern.
    الجدير بالذكر أن الاتحاد الأوروبي كان قد قام عبر مبادرة "سياسة الجوار الأوروبي" الصادرة عام 2004 بإصلاح آلياته وبتقوية مطلبه الخاص بنشر الديموقراطية. والمعروف أن الهدف الأعلى لسياسة الجوار الأوروبي على المدى البعيد هو إنشاء هياكل ديموقراطية في الدول المجاورة للاتحاد الأوروبي.
  • Natürlich muss das ganze System reformiert werden, aber im Dialog, und ich bin skeptisch, ob die Hisbollah diesen ernstlich sucht. Es geht ihr gegenwärtig nicht um die Veränderung des politischen Systems, sondern nur um die Verbesserung ihrer Positionen und Quoten.
    طبعًا لا بدّ من إصلاح هذا النظام من جديد، لكن ضمن إطار الحوار - ومع ذلك فأنا أشكّ فيما إذا كان "حزب الله" يسعى إلى الحوار الجاد، وذلك لأنَّ حزب الله غير معني بتغيير النظام السياسي، بل هو معني فقط بتحسين وضعه ونصيبه.
  • Insbesondere muss er die informelle Zusammenarbeit mit den Warlords und bekannten Kriminellen unterbinden. Außerdem muss er dafür sorgen, dass nicht mehr den denkbar ungeeignetsten Kandidaten Schlüsselpositionen - wie etwa das Gouverneursamt - anvertraut werden. Schließlich muss auch die Polizei des Landes reformiert werden.
    كما عليه على وجه الخصوص انهاء تحالفه غير الرسمي مع قادة الحرب والاستغلاليين السابقين والكف عن تعيين المرشحين غير المناسبين في مناصب مهمة مثل منصب المحافظ، كما عليه أيضاً إصلاح جهاز الشرطة.
  • Um hiervon zu profitieren, muss Schwarzafrika eine auf dem Öl basierende, auf die Förderung der wirtschaftlichen Integration und politischen Einigung abzielende Konföderation unter der Führung gründlich reformierter regionaler Gruppierungen bilden.
    ولكي تتمكن دول جنوب الصحراء الكبرى الإفريقية في جني الفوائد، فيتعين عليها أن تبادر إلى تشكيل اتحاد نفطي تحت رعاية تجمعات إقليمية شاملة الإصلاح، تهدف إلى تشجيع التكامل الاقتصادي والاتحاد السياسي.
  • Die liberalen Reformer, die eingesperrt wurden, hätten den Weg für einen friedlichen Übergang in ein reformiertes Saudi-Arabien ebnen können. Durch ihre Inhaftierung hat das Regime deutlich gemacht, dass Gewalt für diejenigen, die eine Veränderung wollen, der einzig offene Ausweg ist.
    وربما كان في استطاعة دعاة الإصلاح الليبراليين المسجونين أن يمهدوا الطريق إلى تغيير سلمي في سبيل إصلاح المملكة العربية السعودية. ولكن بزجهم في السجون برهن النظام على أن العنف هو السبيل الوحيد أمام أولئك الذين يريدون التغيير.
  • Die wichtigste Einsicht ist sicher die, dass das Justizwesen eines Landes recht schnell reformiert werden kann, solange der politische Willen hierfür vorhanden ist. Zweitens lässt sich festhalten, dass eine gelungene Reform der Justiz einen unmittelbaren und messbaren Effekt auf das politische und ökonomische Wohlergehen eines Landes hat.
    وقد استطاع أن يخرج ببعض النتائج المهمة. وكانت أهم النتائج أن القضاء في أي بلد يمكن إصلاحه بسرعة، إذا كانت هناك إرادة سياسية لذلك. والنتيجة الثانية تقول إن الإصلاح القضائي الناجح له أثر مباشر وملحوظ على تحسن أحوال أي بلد سياسيا واقتصاديا.