Textbeispiele
  • Denn die von Israel angekündigten Maßnahmen - schrittweise Freigabe der einbehaltenen palästinensischen Zölle und Mehrwertsteuereinnahmen in Höhe von insgesamt rund 700 Millionen US-Dollar, Aufhebung einzelner Straßensperren in der West Bank, Auflösung einiger Siedlungsaußenposten die Genehmigung von Waffenlieferungen zur Stärkung der Fatah (etwa gepanzerte Fahrzeuge) - sind alles andere als ausreichend, um eine neue Dynamik einzuleiten und eine dauerhafte und spürbare Verbesserung der Lage in der West Bank zu bewirken.
    فالإجراءات التي أعلنت إسرائيل عنها- كالإفراج الجزئي عن أموال الجمارك الفلسطينية المحتجزة لديها وأموال الضرائب بقيمة تقدر بـ 700مليون دولار وإزالة بعض الحواجز العسكرية في الضفة الغربية، وتفكيك النقاط الاستيطانية العشوائية، والسماح بعمليات تزويد السلاح ( مثل الآليات المصفحة) من أجل تقوية حركة فتح، كل هذا غير كاف من أجل بعث الديناميكية في العملية السياسية والعمل على تحسين الأوضاع المعيشية بطريقة دائمة وملموسة في الضفة الغربية.
  • Ebenso fehlen die monatlich 50 Millionen Dollar, die Israel an Zoll und Steuern überweisen muss, die es treuhänderisch für die Autonomiebehörde einbehalten hat. Auch dieses Geld bleibt aus. Die offiziellen Hilfszahlungen aus Europa und den USA sind seit dem Wahlsieg der islamistischen "Hamas" eingestellt - nach Schätzungen der Weltbank eine Milliarde Dollar im Jahr.
    وكذلك تحتجز إسرائيل 50 مليون دولار من عائدات الجمارك والضرائب – التي تدفع شهرياً - عن سلطة الحكم الذاتي. أما المساعدات المالية الرسمية من أوروبا والولايات المتحدة، فقد تجمدت منذ فوز حركة " حماس " الإسلامية في الانتخابات، وهي تقدر حسب معطيات البنك الدولي بمليار دولار في السنة الواحدة.
  • Im Falle der Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses während des Kalenderjahres wird die einbehaltene Abgabe auch nicht teilweise erstattet.
    ولا يرد أي جزء من المبالغ المقتطعة على هذا النحو بسبب انتهاء الخدمة أثناء السنة التقويمية؛
  • Die einbehaltenen Unternehmensgewinne betragendurchschnittlich 3 % des BIP, nachdem die Wertminderung vonvorhandenen Anlagen und Maschinen einberechnet wurde.
    ولقد بلغ متوسط الأرباح التي تحتفظ بها الشركات نحو 3% منالناتج المحلي الإجمالي إذا وضعنا في الحسبان انخفاض أسعار المصانعوالمعدات الحالية.
  • Chinas Unternehmenssektor hat einen Großteil seiner Investition aus einbehaltenen Gewinnen finanziert, ohne Kapital ausdem Haushaltsektor beschaffen zu müssen.
    لقد نجح قطاع الشركات في الصين في تمويل قدر كبير مناستثماراته بالاستعانة بالمكاسب المحتفظ بها من دون الاضطرار إلى جمعرأس المال من قطاع الأسر.
  • In der modernen US- Volkswirtschaft bilden die geplantenÄnderungen mehr eine Art fiskalen “ Abhangs”: Der volle Effekt der Steuererhöhungen werden nicht sofort zu spüren sein (da sich die Effekte einbehaltenen Einkommens erst langsam auswirken), und auchdie Ausgabenkürzungen werden schrittweise umgesetzt (die Regierunghat gewisse Ermessensspielräume).
    ففي الاقتصاد الأميركي الحديث، تشكل التغييرات المقررةبالأحرى "منحدراً" ماليا ــ بمعنى أن التأثير الكامل المترتب علىالزيادات الضريبية لن يُستَشعَر على الفور (يستغرق تعديل اقتطاع الدخلبعض الوقت)، بينما يتم خفض الإنفاق أيضاً على مراحل (تمتلك الدولة بعضالسلطة التقديرية فيما يتصل بالتنفيذ).
  • Gewinne, die man einbehält, können in turbulenten Zeitenleicht verloren gehen.
    إذ أن المكاسب المتروكة داخل المؤسسة المالية من الممكن أنتضيع بسهولة في أوقات الأزمات.
  • In Ländern wie China und Deutschland dagegen, wo Unternehmen und Staat einen unverhältnismäßigen Anteil einbehalten,können die Verbrauchsraten der Privathaushalte entsprechend geringausfallen.
    ولكن في دول مثل الصين وألمانيا، حيث تحتفظ الشركات والحكومةبحصة غير متناسبة، فإن معدلات استهلاك الأسر قد تكون منخفضة بنفسالقدر.
  • Auf jeden Fall, von jetzt an, wird jeder, der nicht nach Schichtende geht, sofort nach Hause geschickt und das Gehalt des Tages einbehalten.
    الآن، دعنا نَهْبطُ إلى caf ويَحْصلُ على كعكتِنا على. هو ما كَانَ a جنس!
  • Weißt du, dass sie meinen Führerschein beinahe einbehalten haben?
    اتعلمين انهم كانوا على وشك الحجز على رخصتي القيادة؟