Textbeispiele
  • Die Traditionen sollen unverändert bestehen bleiben
    يجب أن تستمر التقاليد كما هي بدون تغيير.
  • Trotz aller Schwierigkeiten, muss unser Traum bestehen bleiben
    رغم كل الصعوبات، يجب أن يستمر حلمنا.
  • Unsere Freundschaft wird ewig bestehen bleiben
    سوف تستمر صداقتنا إلى الأبد.
  • Das alte Gebäude soll solange wie möglich bestehen bleiben
    يجب أن يستمر البناء القديم قائما لأطول فترة ممكنة.
  • Die Liebe zwischen uns wird immer bestehen bleiben
    الحب بيننا سوف يستمر دائما.
  • Obama hat eine reale Chance, den Beziehungen zur islamischen Welt einen neuen Impuls zu geben, solange seine moralische Autorität, der neue Realismus im Weißen Haus und nicht zuletzt Obamas Engagement zur Lösung des nahöstlichen Kernkonflikts bestehen bleiben.
    وفي الواقع يملك الرئيس الأمريكي أوباما فرصة حقيقية لإعطاء العلاقات مع العالم الإسلامي حافزًا جديدًا، طالما حافظ على مصداقيتة حكومته وتبنى نهجا واقعيا ونزيها، وأخيرًا وليس آخرًا التزم بإيجاد حلّ عادل لأزمة الشرق الأوسط.
  • So investierte man in den islamischen Widerstand und schließlich in das Regime der Taliban, um mit einem abhängigen Verbündeten in Kabul an strategischer Tiefe gegen Indien zu gewinnen. Diese geostrategischen Konstellationen würden bei einer islamistischen Machtergreifung in Islamabad bestehen bleiben, mit der Folge einer strategischen Absorption der pakistanischen Atomraketen.
    انطلاقا من هذه الأرضية قامت باكستان بتسخير المقاومة الإسلامية بل حتى نظام طالبان الحاكم بغية كسب عمق استراتيجي لصالحها ضد الهند باستخدام حليف لها في كابول يعتمد على إرادتها السياسية. من الناحية الجيواستراتيجية سيبقى الوضع كما هو عليه في حالة وصول الإسلامويين إلى السلطة وإن نجم عنه توظيف استراتيجي من قبلهم للصواريخ النووية الباكستانية.
  • erkennt ferner an, dass die Globalisierung und die Interdependenz durch Handel, Investitionen, Kapitalströme und technologischen Fortschritt, namentlich in der Informationstechnik, neue Chancen für das Wachstum der Weltwirtschaft, die Entwicklung und die Verbesserung des Lebensstandards auf der ganzen Welt mit sich bringen, dass aber gleichzeitig ernste Herausforderungen bestehen bleiben, namentlich schwere Finanzkrisen, Unsicherheit, Armut, Ausgrenzung und Ungleichheit innerhalb der Gesellschaften und zwischen den Nationen, und dass für die Entwicklungsländer sowie für einige Transformationsländer noch immer erhebliche Hindernisse im Hinblick auf ihre weitere Integration in die Weltwirtschaft und ihre volle Teilhabe an ihr bestehen;
    تسلم كذلك بأن العولمة والترابط يتيحان فرصا جديدة، عبر التجارة والاستثمار وتدفق رؤوس الأموال وأوجه التقدم التكنولوجي، بما يشمل تكنولوجيا المعلومات، أمام نمو الاقتصاد العالمي والتنمية وتحسين مستويات المعيشة في العالم، مع استمرار وجود تحديات جسام، منها الأزمات المالية الحادة وانعدام الأمن والفقر والاستبعاد وانعدام المساواة داخل المجتمعات وفيما بينها، والعقبات الكأداء التي تحول دون زيادة اندماج البلدان النامية، وكذلك بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ومشاركتها الكاملة في الاقتصاد العالمي؛
  • feststellend, dass die Demobilisierung und die Entwaffnung abgeschlossen sind und dass die Waffenruhe eingehalten und das Umfassende Friedensabkommen umgesetzt wird, jedoch betonend, dass in Bezug auf den Abschluss der Wiedereingliederung, Repatriierung und Umstrukturierung des Sicherheitssektors sowie auf die Herbeiführung und Aufrechterhaltung der Stabilität in Liberia und der Subregion große Herausforderungen bestehen bleiben,
    وإذ يلاحظ إتمام برنامج نزع السلاح والتسريح، واحترام وقف إطلاق النار وتنفيذ اتفاق السلام الشامل، وإن كان يشدد على أنه لا تزال هناك تحديات لا يستهان بها في سبيل إتمام إعادة الإدماج والإعادة إلى الوطن، وإعادة تشكيل قطاع الأمن، فضلا عن إشاعة الاستقرار وتثبيته في ليبريا وفي المنطقة دون الإقليمية،
  • Wir sind uns darüber im Klaren, dass bedeutende Herausforderungen bestehen bleiben.
    ونقر بأنه لا تزال هناك تحديات هامة في هذا المجال.
  • Wir sind uns darüber im Klaren, dass bedeutende Herausforderungen bestehen bleiben.
    ونقر بأنه لا تزال هناك تحديات هامة في هذا المجال.
  • Ich bin zuversichtlich, dass die Verbindungen zwischen den Vereinten Nationen und dem Gerichtshof in jedem Fall bestehen bleiben. Die Organisation und der Gerichtshof werden durch ein förmliches Beziehungsabkommen und geschichtliche Bande verknüpft sein. Seit mehr als einem halben Jahrhundert nehmen die Vereinten Nationen eine zentrale Rolle bei den Bemühungen um die Schaffung eines ständigen internationalen Strafgerichtshofs ein, in Bekräftigung der gemeinsamen Überzeugung, dass Gerechtigkeit und Frieden für die menschliche Entwicklung unerlässlich sind.
    وفي كل حال فأنا على ثقة من استمرار الروابط بين الأمم المتحدة والمحكمة، ذلك لأن المنظمة والمحكمة سوف يربطهما اتفاق علاقة رسمي ووشائج تاريخية، فعلى مدى نصف قرن ظلت الأمم المتحدة تضطلع بدور محوري في الجهود الرامية إلى إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة وكان ذلك تأكيدا للقناعة المشتركة بأن العدالة والسلام لا انفصام بينهما من أجل التنمية البشرية.
  • Nun herrscht Verständigungsbereitschaft vor, aber einigeder alten Verdächtigungen bleiben bestehen – und einige neue sinddazugekommen.
    فالغلبة الآن للنوايا الحسنة، ولكن بعض الشكوك القديمة لاتزال قائمة ــ فضلاً عن بعض الشكوك الجديدة الناشئة.
  • Aber selbst wenn es dort zu Fortschritten kommt, werden die Probleme aufgrund der drohenden Entwicklung von Atomwaffen in Nordkorea und dem Iran bestehen bleiben.
    ولكن حتى على الرغم من إحراز التقدم في ذلك المجال فإنالمشكلة التي خلقها التهديد المتمثل في إنتاج الأسلحة النووية فيكوريا الشمالية وإيران سوف تظل قائمة.
  • Aber dieser Ansatz gibt keine Antwort auf die fundamentale Frage: Was, wenn das Rahmenwerk nicht funktioniert? Solange die EU- Führungsspitzen darauf keine Antwort haben, werden an den Finanzmärkten weiterhin Zweifel hinsichtlich der langfristigen Stabilität des Euro bestehen bleiben.
    ولكن هذا التوجه لا يجيب على سؤال جوهري: ماذا لو لم ينجح هذاالإطار؟ وما دام زعماء الاتحاد الأوروبي عاجزين عن الإجابة على هذاالسؤال فإن الأسواق المالية سوف تستمر في حشد الشكوك حول استقراراليورو في الأمد البعيد.