Textbeispiele
  • Nach Ansicht von Regimekritikern – wie dem Soziologen Saad Eddin Ibrahim oder dem populären Schriftsteller Alaa Al-Aswani – will Mubarak mit ihr den Westen erschrecken. Die Botschaft lautet: Wer nicht an mir festhält, kriegt die Islamisten!
    بناء على رؤية نقاد النظام مثل عالم الاجتماع سعد الدين إبراهيم أو الكاتب المعروف علاء الأسواني فإن النظام يسخر حركة الإخوان في سبيل إشاعة الخوف لدى الغرب وفقا لشعار "إذا تخليتم عني جاء الإسلامويون خلفا لي".
  • Insbesondere das letztgenannte Ziel setzt ein Festhalten an der bisherigen Guerilla-Taktik voraus, denn die Einflusssphäre der Neo-Taliban soll eben nicht durch eine offene militärische Eroberung von Provinzhauptstädten oder der Hauptstadt Kabul ausgedehnt werden.
    إن تحقيق الهدف الأخير على وجه الخصوص يشترط التمسك بتكتيك حرب العصابات، ذلك لأن دائرة نفوذ طالبان الحالية لا ينبغي أن تتسع عن طريق الإستيلاء العسكري المباشر لعواصم الأقاليم أو العاصمة كابول.
  • Diese "Erneuerer" (yenilikçiler) hatten seit den frühen neunziger Jahren ferner das Festhalten der Partei an einem Staat der kulturellen Hegemonie kritisiert. Aus ihnen ging die AK-Partei um den früheren Istanbuler Refah-Oberbürgermeister Recep Tayyip Erdoğan hervor.
    فهؤلاء "المجددون" (yenilikciler) قد سبق لهم منذ بداية التسعينات أن انتقدوا تمسك الحزب بفكرة حكومة الهيمنة الثقافية. من بين هؤلاء برز حزب العدالة والتنمية (AKP) الذي تأسس حول الزعيم رجب أردوغان رئيس بلدية وشيخ مدينة أسطنبول سابقا.
  • • Trotz Festhaltens an ihren Ausgangspositionen erklärten sich die Delegationen einer Gruppe von Staaten bereit, etwaige neue Vorschläge zur Sicherheitsratsreform zum frühestmöglichen Zeitpunkt ihren höchsten politischen Instanzen vorzulegen.
    • وأعرب أعضاء مجموعة من الدول عن الاستعداد لإحالة أي عناصر مقترحة جديدة بشأن إصلاح مجلس الأمن إلى السلطات السياسية العليا في أقرب فرصة ممكنة، وإن ظل أعضاء هذه المجموعة متشبثين بمواقفهم الأولية.
  • Das ist auch das Dilemma, vor dem die US- Politik im Nahen Osten inmitten der stattfindenden Revolution steht: Die US- Regierung hat 30 Jahre lang säkulare Machthaber unterstützt, dieihr eisernes Festhalten an der Macht damit rechtfertigten, dass mansich zwischen ihnen und „den Islamisten“ entscheiden müsse – diesie als religiöse Eiferer darstellten, die darauf aus sind, ihre Länder zurück ins Mittelalter zu führen.
    وهذه أيضاً معضلة السياسة الأميركية في الشرق الأوسط الذييعيش الآن ثورة مستمرة. فعلى مدى ثلاثين عاماً دعمت الحكومة الأميركيةحكاماً علمانيين برروا قبضهم بيد من حديد على السلطة بالإصرار على أنالخيار كان إما بينهم أو "الإسلاميين" ــ الذين صوروهم بوصفهم متعصبيندينياً وعازمين على إعادة بلدانهم إلى العصور الوسطى.
  • In Wirklichkeit aber sind diese beiden Dinge nichtvoneinander zu trennen und das Ausmaß der Katastrophe wird durchdas verbissene Festhalten der Junta an der Machterhaltung nochverschärft.
    إلا أن القضيتين مرتبطتان في واقع الأمر، ولقد تفاقم حجمالكارثة بسبب إصرار الحكومة العسكرية على الحفاظ على سلطتهاالغاشمة.
  • Das Festhalten an halbherzigen Maßnahmen lässt die Märktenoch ungeduldiger werden und provoziert zunehmend resolutespekulative Angriffe, nicht nur auf die schwächeren Peripherieländer, sondern auch auf die Kernländer mit AAA- Bonitätseinstufung – wie Frankreich und letztlich Deutschlandselbst –, dessen Bankensektor in großem Umfang Schuldenpapiere von Peripherieländern hält.
    أما التمسك بأنصاف التدابير فمن شأنه أن يؤدي إلى تفاقم حالةنفاد صبر الأسواق واستفزاز المزيد من هجمات المضاربة العنيدة، الموجهةليس فقط إلى البلدان الأضعف الواقعة على أطراف منطقة اليورو، بلوأيضاً إلى بلدان القلب التي تتمتع بالتصنيف (أأأ) ـ مثل فرنسا، ثم فيالنهاية ألمانيا ذاتها ـ والتي تحتفظ قطاعاتها المصرفية بكميات ضخمةمن ديون البلدان الطرفية.
  • Doch gibt es eine gesamteuropäische politischeÜbereinkunft, auf die man sich einigen könnte oder diemehrheitsfähig wäre? Wenn die Antwort Nein lautet, ist dieehrlichste Alternative zu sämtlichen hochgesinnten Visionen das Festhalten an einer pragmatischen Herangehensweise an die Union alseine Art „ Commonwealth“.
    ولكن هل هناك وجود لفهم سياسي أوروبي شامل يمكن الإجماع عليهأو حتى حشد الأغلبية حوله؟ إذا كانت الإجابة هي "كلا"، فإن الالتزامبرؤية برجماتية عملية للاتحاد كشكل من أشكال "الكومنولث" يُـعَـدالبديل الأكثر صدقاً وواقعية لأي رؤية أخرى مغرقة فيالمثالية.
  • Nun scheint es so, dass das Festhalten an den Prinzipiender meisten christlichen Kirchen – laut dem Ausschuss, der meine Nominierung ablehnte – einen Grund für eine solche „moralische“ Disqualifizierung darstellt.
    والآن يبدو من قرار اللجنة برفض ترشيحي أن الالتزام بمبادئأغلب الكنائس المسيحية يعد سبباً لعدم الأهلية على أساس"أخلاقي".
  • Durch sein stures Festhalten an einem Ansatz, der bereitsin der Vergangenheit spektakulär gescheitert ist, dürfte Europadafür sorgen, dass seine wirtschaftliche Stellung in der Welt immerweiter schwindet – mit weniger Arbeitsplätzen und weniger Wohlstand.
    وبالإصرار العنيد على ملاحقة ذلك النهج الذي أثبت فشله الواضحفي الماضي، فمن المرجح أن تضع أوروبا نفسها في مكانة اقتصادية عالميةمتزايدة التضاؤل، حيث تتناقص فرص العمل وتتلاشي احتمالاتالازدهار.
Notices
  • etw. beibehalten; bei etw. bleiben
    تَمَسَكَ بِشَّيءِ