Textbeispiele
  • Die Polizei konnte den Fall nicht aufklären.
    لم تتمكن الشرطة من بَيَّنَ القضية.
  • Der Lehrer versuchte, das komplexe Thema seinen Schülern aufzuklären.
    حاول المعلم بَيَّنَ الموضوع المعقد لطلابه.
  • Die Expertin wird versuchen, die Ursprünge des Virus aufzuklären.
    سوف تحاول الخبيرة بَيَّنَ أصول الفيروس.
  • Im Gesicht der Unsicherheit ist es wichtig, Fakten von Fiktion aufzuklären.
    في وجه الغموض، من الأهمية بَيَّنَ الحقائق عن الخيال.
  • Er hat seine Absicht, die Wahrheit aufzuklären, deutlich gemacht.
    أوضح بوضوح نيته في بَيَّنَ الحقيقة.
  • Es ist darum legal und sogar geboten, dass Awacs-Aufklärer den deutschen Luftraum überwachen.
    لهذا فإنه أمر قانوني بل ومطلوب أن تقوم طائرات الإنذار المبكر من طراز ايواكس بمراقبة المجال الجوي الألماني.
  • Afghanistan: Luftangriff schnell und rückhaltlos aufklären
    أفغانستان: توضيح ملابسات الهجوم الجوي بسرعة وبلا تحفظ
  • Die Aufklärer suchen die Auseinandersetzung, entlarven die Gewalt-Propaganda und parodieren die Hassfilme.
    وفي هذه الأثناء صارت توجد في مواقع الويب 2.0 مجموعات كبيرة تخرج لمحاربة الإسلامويين. هؤلاء المستكشفون يواجهون الإسلامويين، ويفضحون الدعاية للعنف والتحريض عليه، كما أنَّهم يسخرون من الأفلام التي تنشر الكراهية والحقد.
  • Andererseits steht Frankreich, das Land der Aufklärung, vor der Frage, ob es seine Bürger auch dann aufklären darf, wenn die gar nicht aufgeklärt werden wollen.
    ولكن من ناحية أخرى تقف فرنسا التي تعدّ بلد التنوير أمام السؤال عمَّا إذا كان ينبغي لها أن تنوِّر مواطنيها إذا كانوا لا يرغبون في أن يتم تنويرهم على الإطلاق.
  • Diese Säkularisierungsdiskussion muss offen geführt werden, und dagegen sträuben sich noch viele muslimische Aufklärer.
    يجب أن يكون نقاش العَلمَنة نقاشاً مفتوحا،ً وهذا أمر مازال يعارضه بشدة مسلمون كثيرون متنورون.
  • Türkische Aufklärer als Boten der Vergangenheit
    المنوِّرون الأتراك باعتبارهم مبشِّرين من الماضي
  • Aber es gibt noch etwas anderes. Es ist das melancholische Gefühl gegenüber der Aufklärung in Europa, das die türkischen Aufklärer wie die Boten aus einer vergangenen Zeit erscheinen lässt.
    ولكن هناك شيء آخر يكمن في الشعور السوداوي الكئيب تجاه التنوير في أوروبا، شعور يجعل المنوِّرين الأتراك يظهرون بمظهر المبشرِّرين القادمين من زمن مضى.
  • Noch hat die internationale Untersuchungskommission, die den Mord an Libanons früherem Premierminister Rafik al-Hariri und eine Reihe weiterer Morde aufklären soll, kein Ergebnis vorgelegt.
    أما فيما يتعلق بلجنة التحقيق الدولية، فهى لم تقدم حتى الآن أية نتائج ترتبط بجريمة قتل رئيس الوزراء اللبناني السابق رفيق الحريري أو بسلسلة من جرائم القتل الأخرى في لبنان.
  • Aufgrund dieser vielfältigen politischen Verwicklungen unterschiedlicher Staaten auf höchster Ebene, ist es nicht wahrscheinlich, dass die Justiz sämtliche Einzelheiten der Ben-Barka-Affäre vollständig wird aufklären können.
    بسبب التعدد السياسي لمختلف الأطراف الحكومية المورطة على أعلى مستوى في هذه القضية لا يبدو من المحتمل أنه سيكون بإمكان العدالة أن تقدم توضيحات ضافية في كل الجزئيات المتعلقة بقضية بن بركة.
  • Zwar werde der Bericht "viele interessante und brisante Erkenntnisse" enthalten, es bedürfe aber weiterer Ermittlungen: "Ein Verbrechen dieser Größenordnung lässt sich nicht in wenigen Wochen aufklären." Gut unterrichtete Quellen wollen sogar wissen, dass "die Beweise gegen eine syrische Beteiligung nicht für eine Anklage ausreichen".
    صحيح أنَّ التقرير "سيقدم الكثير من المعلومات المثيرة والمهمة"، ولكن هناك حاجة لتحقيقات إضافية: "فجريمة بهذا الحجم، لا يمكن كشفها خلال أسابيع قليلة". وتشير بعض المصادر المضطلعة على أنَّ "الأدلة على مشاركة سورية لا تكفي للمحاكمة".