Textbeispiele
  • Die Rede eines deutschen Bundespräsidenten vor der Knesset wird nie etwas Normales sein. Vor fünf Jahren war Johannes Rau der erste, der an dieser Stelle deutsch geredet hat.
    لن يكون ممكنا أن يصبح خطاب رئيس دولة ألماني في الكنيست شيئا طبيعيا. وقبل خمس سنوات كان يوهانس راو الأول الذي تحدث فيه بالألمانية.
  • Diese Fragen mögen sich dem iranischen Regime vielleicht nicht zum ersten Mal stellen; ganz sicher aber haben die Demonstrationen den Iran irreversibel verändert.
    وربما يكون من الممكن أنَّ هذه الأسئلة لم يتم طرحها للمرة الأولى على النظام الإيراني؛ ولكن وبكلِّ تأكيد لقد غيَّرت المظاهرات إيران على نحو لا يمكن التراجع عنه؛ بصورة أفضل - وفرص أفضل.
  • Stabilität, Entspannung und Dialog mit dem Westen, an erster Stelle mit den USA, nennt er als seine Ziele. Über das iranische Atomprogramm wolle er "bei voller Transparenz" mit sich reden lassen.
    ويقول إنَّ الأهداف التي يسعى من أجل تحقيقها هي الاستقرار وكذلك الحوار والتخفيف من حدة التوترات مع الغرب وفي المقام الأول مع الولايات المتَّحدة الأمريكية. ويقول إنَّه يريد إجراء محادثات في ظلّ "شفافية تامة" حول البرنامج النووي الإيراني.
  • Türkel Minibas, Professorin für Geschlechterforschung an der Istanbuler Universität, betont ebenfalls, dass es nicht nur um die Zahl der Frauen im Parlament geht: "Die AKP hat bei der letzten Wahl die Frauen teilweise an erste Stelle gesetzt.
    كما تؤكد البروفسورة توركل مينيباس العاملة في مجال علم الأنساب في جامعة اسطنبول أن نسبة التمثيل النسائي في البرلمان ليست الفيصل وقالت إن "حزب العدالة والتنمية AKP وضع في الإنتخابات السابقة النساء على رأس القائمة الإنتخابية،
  • Es geht nicht darum, den Islam zu neutralisieren. Im Gegenteil, die Sufis standen bei vielen antikolonialen Kämpfen an vorderster Front, wie etwa Abd al-Qadir al Jazairi in Algerien, Omar Mukhtar in Libyen oder Shamil al-Daghestani im Kaukasus. Aber stets standen bei diesen Führern Prinzipientreue und Beschränkung an erster Stelle, nicht politische oder militärische Gewinne.
    والأمر لا يتعلق هنا بفهم الإسلام على أنه يقف مكتوف الأيدي تجاه الأمور، فعلى العكس نجد الصوفيين - على سبيل المثال - قد شاركوا في كثير من الحروب ضد الاستعمار في مقدمة الجبهة، أمثال عبد القادر الجزائري في الجزائر وعمر المختار في ليبيا وشامل الداغستاني في القوقاز. وكان الإخلاص في المبادئ عندهم أهم من النصر السياسي أو العسكري.
  • An erster Stelle lässt sich die zuversichtliche Deutung einer demokratischen Trendwende nicht umgehen.
    أولا التفسير الأكيد المتعلق بوجود انعطاف نحو الديموقراطية.
  • Das rührt daher, dass innerhalb der ägyptischen Bevölkerung das Empfinden wächst, eine echte Reform der Politik tue nun endlich Not, wobei an erster Stelle das Verfahren zur Wahl des Präsidenten der Republik stehen muss.
    يرجع السبب إلى أنه يوجد في المجتمع المصري إحساس متزايد بضرورة إحداث إصلاح سياسي حقيقي وعلى رأس الإصلاح السياسي هي طريقة اختيار رئيس الجمهورية.
  • Die Schaffung neuer Institutionen macht diese natürlich noch nicht zu besseren oder effektiveren Agenturen als die bereits existierenden Organisationen - ihren praktischen Nutzen bei Krisenprävention und Konfliktlösung müssten sie erst noch unter Beweis stellen.
    وبطبيعة الحال فإنّ بعث منظمات جديدة إلى الوجود لا يجعل منها مباشرة أعوانا أفضل أو أكثر فعالية من تلك المنظمات الموجودة حاليا ؛ إنّ منفعتها العملية في مجال تفادي الأزمات وحلّ النزاعات تظلّ رهن ما ستبرهن عليه نشاطاتها.
  • Dies gilt an erster Stelle für das Amt des Staatsoberhauptes, weil es die von den Muslimen dominierte Gemeinschaft repräsentiert, und das Richteramt, weil es die Scharia anwendet, der Nichtmuslime nicht in allen Belangen unterstehen.
    يسري هذا بصورة رئيسية على منصب الحاكم لأنه يمثّل مجموعة أغلبيتها مسلمة، وعلى القاضي لأن مهمته تطبيق الشريعة التي لا يخضع غير المسلمين إلى كل بنودها.
  • fordert die Regionalkommissionen auf, mit Unterstützung der regionalen Entwicklungsbanken und anderer zuständiger Stellen im ersten Halbjahr 2008 gegebenenfalls regionale Konsultationen zu führen, die dazu dienen sollen, zu den Vorbereitungen für die Überprüfungskonferenz beizutragen;
    تهيب باللجان الإقليمية أن تعقد، بدعم من مصارف التنمية الإقليمية وغيرها من الكيانات المعنية، خلال النصف الأول من عام 2008، مشاورات إقليمية، من شأنها أن تسهم في الأعمال التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي؛