Textbeispiele
  • Egal wie das Wetter ist, wir gehen raus.
    مهما كان الطقس، سنذهب خارج.
  • Egal wie schwer die Aufgabe ist, ich werde sie erledigen.
    مهما كانت المهمة صعبة، سأقوم بها.
  • Egal wie viel er versucht hat, konnte er nicht gewinnen.
    مهما حاول، لم يستطيع الفوز.
  • Egal wie spät es ist, rufe mich an.
    مهما كانت متأخرة، اتصل بي.
  • Egal wie viele Fehler er gemacht hat, ich werde ihm vergeben.
    مهما كان عدد الأخطاء التي ارتكبها، سأغفر له.
  • Drittens wird Israel es nicht zulassen, dass es im Gazastreifen zu einer humanitären Krise kommt oder dass die Menschen gar zu hunderten an Hunger sterben, egal, wie schlecht die Hamas ihr eigenes Volk behandelt und wie sehr es auch Israel reizen wird.
    ثالثاً، مهما كانت معاملة "حماس" سيئة للسكان الفلسطينيين أَو مهما حاولت إثارة العداء لإسرائيل، فإن إسرائيل لَنْ تسْمحَ بظهور أو تفاقم ِأزمة إنسانية أو مجاعةً في غزة.
  • So lange in Russland Putin oder eine seiner Marionetten regiert, wird es keine Besserung geben. Die tschetschenische Bevölkerung ist müde, hoffnungslos. Die Menschen wollen nur noch überleben, keine Bombardierungen mehr ertragen müssen. Also irgendeine Form von Frieden, egal wie.
    طالما أن بوتين أو أحد دُماه يعتلي سدة الحكم فلن يحدث أي تقدم ملحوظ، لقد أُنهك الشعب الشيشاني من التعب، فقد أي بريق أمل، يريد فقط البقاء على قيد الحياة وتجنب القصف والتفجيرات، يعني سلام أي كلام، المهم الخلاص.
  • "Egal, wie leidenschaftlich man sich der indischen Kultur auch widmete, letztlich war es stets das Ziel, Profite nach England zu transferieren. Das berüchtigte Abziehen von Kapital aus Indien nach England hatte begonnen."
    ومهما كانوا قد كرّسُوا جهودهم من أجل الثقافةِ الهنديةِ، فإن هدفهم كان دائماً هو تحويل الأرباحَ إلى الموطن الأصلي في بريطانيا. لقد فُتِحَتْ `البالوعة` السيئة السمعة التي تمتصّ الرأسمالِ مِنْ الهند إلى بريطانيا.
  • Kaltschnäuzig ist, wer darüber einfach so hinwegsehen würde. Der US-Präsident hat offenbar eine so eingeschränkte Sichtweise. Anscheinend hat die Regierung in Jerusalem ihm eingeflüstert, dass sie noch diese eine Woche brauche, um Hisbollah entscheidend und auf Dauer zu schwächen, und das Weiße Haus gibt Jerusalem grünes Licht. Egal, wie hoch der Preis ist.
    إن من ينظر إلى ما يجري دون إن يحرك ساكنا لهو شخص عديم الإحساس. ويبدو إن أفق الرئيس الأمريكي هو أفق ٌ محدود. ويبدو أن حكومة القدس أخبرته بأنها تحتاج إلى أسبوع واحد فقط حتى تقضي والى الأبد على حزب الله والبيت الأبيض يعطي القدس ضوءا اخضر لفعل ذلك، بغض النظر عن الثمن.
  • Die Botschaft, die in Kairo und Tunis wie auch in Riad, Rabat, Ramallah oder Damaskus verstanden wurde, war aber eine andere: Wer im Kampf gegen terroristische Bedrohungen kooperiert und dazu beiträgt, die regionalen Verhältnisse stabil zu halten, wird als Partner oder, in der Diktion amerikanischer Politik, als "moderater Spieler" betrachtet, egal, wie er mit seinen eigenen Bürgern umgeht. Wer nicht kooperiert, läuft Gefahr, "demokratisiert" zu werden.
    غير أن الرسالة التي كانت تُفهم في القاهرة وتونس، وكذلك في الرياض والرباط ورام الله ودمشق، كانت ذات مضمون آخر تماماً: مَن يتعاون في الصراع ضد التهديدات الإرهابية ويساهم في نشر الاستقرار في المنطقة، سيُعتبر شريكاً، أو كـ"لاعب معتدل" حسب المفهوم الأميريكي للسياسة، دون الالتفات مطلقاً إلى تصرفات هذا الشريك مع مواطنيه. أما مَن لا يتعاون، فسيواجه خطر "الدمقرطة" الإجبارية.
  • In London und in geringerem Ausmaß in New York (manche Amerikaner neigen dazu, zu glauben, die Welt werde ihnen die Türeinrennen, egal, wie schlecht man dort aufgenommen wird!) stelltman sich zunehmend die Frage, wie schwer die Finanzkrise Ruf und Performance der großen Finanzzentren des Westens in Mitleidenschaftgezogen hat.
    ولكن حجم الضرر الذي ألحقته الأزمة المالية بسمعة وأداءالمراكز الغربية الكبرى بات موضوعاً للتساؤل على نحو متزايد في لندن،وبدرجة أقل في نيويورك. (يميل بعض الأميركيين إلى الاعتقاد بأن العالمسوف يشق طريقه إلى أبوابهم، بصرف النظر عن مدى سوء استقبالهم له لدىوصوله إليهم!).
  • Egal, wie schlecht sich die Banker benommen haben – undeinige verdienen klar ein Jahrzehnt oder mehr auf der Strafbank –, Finanzdienstleistungen sind ein zentrales Element der Londoner Wirtschaft.
    فرغم أن سلوك بعض المصرفيين كان بالغ السوء ـ وبعضهم يستحقالعقاب الشديد ـ فإن الخدمات المالية تشكل عنصراً بالغ الأهمية فياقتصاد لندن.
  • Aber Arbeitnehmer, die Angst haben, ihren Job zu verlieren,werden kaum losgehen und Geld ausgeben, egal, wie viel davonfiskalpolitische Konjunkturimpulse in ihre Taschen spülen.
    ولكن العمال المتخوفين من احتمالات الاستغناء عنهم ليس منالمرجح أن يبادروا إلى الإنفاق، أياً كان حجم الأموال التي قد تضعهاالحوافز المالية في جيوبهم.
  • Einem ugandischen Arzt, der in Norwegen arbeitet, ist esbeispielsweise relativ egal, wie viel ein Bier in Kampalakostet.
    فالطبيب الأوغندي الذي يعمل في النرويج على سبيل المثال لايبالي كثيراً بسعر الجعة في كمبالا.
  • Die Menschen bezahlen Waren und Dienstleistungen in der Regel bar, egal wie teuer sie sind.
    إذ أن الأفارقة يميلون إلى تسديد ثمن السلع والخدمات نقداً،مهما كان ذلك مكلفاً.