Textbeispiele
  • Ihre „Schuld“ war, einer Klasse von Siebenjährigen an der Unity High School in Khartum, wo sie unter anderem Englisch unterrichtete, erlaubt zu haben, das Lieblingsmaskottchen der Kinder, einen Teddybären, „Mohammed“ zu nennen.
    وكان ذنب السيدة أنها سمحت لفصل من الأطفال البالغ عمرهم سبع سنوات في مدرسة (يونيتي هاي) في الخرطوم بإطلاق اسم (محمد) على دمية دبِّ للأطفال.
  • Obama: "Ich vertraue ihr" Sie wisse aus ihrer eigenen Erfahrung in der früheren DDR, wie wichtig es sei, dass sich Menschen "darum kümmern, wo andere Menschen geblieben sind." Beide Regierungschefs forderten die iranische Regierung nachdrücklich auf, internationale Prinzipien zu achten.
    وقد صرح أوباما في حديثه عن ميركل قائلا: „أنني أثق فيها“، حيث أضاف قائل أن المستشارة الألمانية ميركل تعرف من واقع خبرتها الشخصية في ألمانيا الديمقراطية السابقة مدي أهمية "أن نهتم بمصير من حولنا.“ وقد حث كل من ميركل وأوباما الحكومة الإيرانية على احترام المبادئ الدولية.
  • "Deutschland ist die gemeinsame Heimat aller Menschen, die hier leben. Wir müssen zusammenstehen, wo andere trennen wollen, und gemeinsam handeln, wo andere spalten wollen", sagte die Staatsministerin. "Die Brandanschläge von Mölln und Solingen dürfen dem friedlichen Miteinander von Menschen unterschiedlicher Herkunft in unserem Land nicht entgegen stehen."
    „إن ألمانيا وطن مشترك لكل إنسان يعيش هنا، وعلينا أن نتماسك في الوقت الذي يريد فيه آخرون تفريقنا، وعلينا أن نتصرف معاً في الوقت الذي يريد فيه آخرون الفصل بيننا، ويجب ألا تقف حوادث الحريق في مولن وزولينجن في طريق التعايش السلمي للناس على اختلف أصولهم في بلدنا.“
  • Partizipatorische Demokratie, partei-interne Demokratie, die Position der Frau in der Gesellschaft, Maßnahmen zur Verbesserung der Menschenrechte und das Rechtssystem in der Türkei: Es gibt noch viele Bereiche, wo sich etwas ändern muss.
    المشاركة الديمقراطية والديمقراطية داخل الأحزاب ووضع المرأة في المجتمع وإجراءات تحسين حقوق الإنسان والنظام القضائي من المجالات الكثيرة التي يجب أن تتغيَّر فيها بعض الأشياء.
  • Und wo auch die anderen westlichen Staaten tagtäglich ihre Unfähigkeit demonstrieren, dem Blutvergießen Einhalt zu gebieten.
    وكذلك حيث تقوم الدول الغربية الأخرى يوميًا بعرض عجزها عن إيقاف سفك الدماء.
  • In diesem Zusammenhang gab es Fortschritte bei der Herbeiführung eines Konsenses darüber, wie wichtig es für diese Länder ist, dass ihre Gefährdung in den wichtigsten internationalen Foren Anerkennung findet, wo anderen Länderkategorien, beispielsweise den am wenigsten entwickelten Ländern (in der WTO) oder den einkommensschwachen Ländern (in der Weltbank) bereits konzessionäre Bedingungen eingeräumt werden.
    وفي هذا السياق، أُحرز تقدم نحو التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الأهمية التي توليها الدول الجزرية الصغيرة النامية لكسب الاعتراف بخصوصيتها المستندة إلى ضعفها، في مجالات دولية رئيسية منحت فيها فعلا امتيازات لفئات أخرى من قبيل أقل البلدان نموا (في منظمة التجارة العالمية) أو البلدان ذات الدخل المنخفض (في البنك الدولي).
  • erklärt erneut, dass die nationalen Institutionen dort, wo sie bestehen, unter anderem die geeigneten Stellen für die Verbreitung von Menschenrechtsdokumentation und andere Aktivitäten der Öffentlichkeitsarbeit sind, darunter auch die der Vereinten Nationen, insbesondere im Zusammenhang mit der Dekade der Vereinten Nationen für Menschenrechtserziehung (1995-2004);
    تؤكد من جديد الدور الذي تضطلع به المؤسسات الوطنية، حيثما توجد، بوصفها الوكالات المناسبة، في جملة أمور، منها نشر المواد المتعلقة بحقوق الإنسان والقيام بأنشطة إعلامية أخرى، بما في ذلك أنشطة الأمم المتحدة، ولا سيما في إطار عقد الأمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، 1995-2004؛
  • bittet die Gruppe, den Stand der Ausarbeitung und Konsolidierung der gemeinsamen Dienste in Genf und an anderen Dienstorten, wo die Büros und Organisationen des Systems der Vereinten Nationen ansässig sind, weiter zu verfolgen und der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung im Rahmen ihres Jahresberichts darüber Bericht zu erstatten;
    تدعو وحدة التفتيش المشتركة إلى أن تواصل رصد التقدم المحرز في مجال تطوير وتوحيد الخدمات المشتركة في جنيف، وفي مقار العمل الأخرى حيث توجد مكاتب ووكالات تابعة لمنظومة الأمم المتحدة، وأن تقدم، في سياق تقريرها السنوي، تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين؛
  • Das gilt für zwar für jedes Land, aber vor allem für diereichen Länder ist dies von besonderer Bedeutung. Die USA und Europa stehen in direktem Wettbewerb mit Brasilien, China, Indienund anderen Schwellenökonomien, wo das Lohnniveau bei etwa einem Viertel des Wertes von Ländern mit hohem Einkommen liegt (wennnicht noch niedriger).
    ويصدق هذا على أي بلد، ولكنه يشكل أهمية خاصة في البلدانالغنية. والواقع أن كلاً من الولايات المتحدة وأوروبا تتنافس معالبرازيل والصين والهند وغيرها من الأسواق الناشئة، حيث قد لا تتجاوزمستويات الأجور في بعض الأحيان ربع مثيلاتها في البلدان ذات الدخلالعالي (إن لم تكن حتى أدنى من ذلك).
  • Gerade jetzt, wo andere Komponenten der Gesamtnachfrageschwächer werden, würde dies auch einen größeren fiskalischen Anreiz ermöglichen.
    وهذا من شأنه أن يسمح أيضاً بقدر أعظم من التحفيز المالي فيوقت حيث تتباطأ المكونات الأخرى للطلب الكلي.