Textbeispiele
  • Ich konnte das Gemälde aus nächster Nähe betrachten.
    استطعت النظر إلى اللوحة عن قرب.
  • Wir hatten die Chance, die Tiere im Zoo aus nächster Nähe zu sehen.
    لقد كان لدينا الفرصة لرؤية الحيوانات في الحديقة عن قرب.
  • Sie konnte die Sterne aus nächster Nähe studieren.
    استطاعت دراسة النجوم عن قرب.
  • Die Polizei untersuchte den Tatort aus nächster Nähe.
    قامت الشرطة بفحص موقع الجريمة عن قرب.
  • Er erlebte den Autounfall aus nächster Nähe.
    شهد حادث السيارة عن قرب.
  • Während der vom 4. April 1992 bis zum 29. Februar 1996 andauernden Belagerung Sarajevos durch die Jugoslawische Armee und serbische Milizen diente er seinem Vater als Berater und Kabinettschef. "Ich habe die Geschichte aus nächster Nähe erlebt und das politische Handwerk von meinem Vater erlernt", sagt der 54-Jährige.
    وفي أثناء حصار سراييفو الذي استمر من الرابع من شهر نيسان/أبريل 1992 وحتى التاسع والعشرين من شهر شباط/فبراير 1996 من قبل الجيش اليوغوسلافي والميليشيات الصربية، كان يعمل مستشارًا لدى والده ورئيسًا لمجلس الوزراء. ويقول بكر عزت بيغوفيتش الذي يبلغ عمره أربعة وخمسين عامًا: "لقد عايشت التاريخ عن كثب وتعلَّمت العمل السياسي من والدي".
  • Die derzeit im Fernsehen übertragene Tragödie und die Unzulänglichkeiten, die dabei aus nächster Nähe zu beobachten sind,können und müssen gestoppt werden. Sonst wird wie so oft im Kongodie Krise wieder von den Titelseiten verschwinden, und das Mordengeht unbemerkt weiter.
    إن هذه المأساة التي تصورها كاميرات التلفاز، وأوجه القصورالتي يمكن ملاحظتها عن كثب، لابد وأن تتوقف، وإلا فإن أنباء الأزمةسوف تختفي من على الصفحات الأولى ـ كما يحدث عادة مع الكونغو ـ بينمايستمر الاقتتال بعيداً عن الأنظار.
  • Schließlich aber waren die Palästinenser über weite Strecken von vier Jahrzehnten nicht nur der offensichtlichen Mühsalder Besatzung und des Lebens unter israelischer Herrschaftausgesetzt, sie erlebten auch aus nächster Nähe, wie eine liberale Demokratie funktioniert – mit freier Presse, einer unabhängigen Gerichtsbarkeit und politischem Pluralismus.
    وأخيراً، فإن ما تعرض له الفلسطينيون وهم يعيشون تحت حكمإسرائيل لما يقرب من أربعة عقود لم يقتصر على المصاعب والشدائدالواضحة التي فرضها الاحتلال عليهم؛ بل لقد عاينوا أيضاً، ومن مسافةقريبة، ديمقراطية ليبرالية ناجحة ـ صحافة حرة، ونظام قضائي مستقل،وتعددية سياسية.
  • Ist ein ähnlicher Bruch daher unvermeidbar, sobald Amerikaversucht, sich in den nächsten Jahren aus dem Nahen Ostenzurückzuziehen?
    وإذا كانت أميركا تحاول غسل يديها من الشرق الأوسط في السنواتالمقبلة، فهل يؤدي هذا إلى انقطاع حتمي مماثل؟
  • Könntest du nur sehen wenn sie mit Furcht geschlagen sein werden ! Dann wird es ( für sie ) kein Entrinnen geben ; denn sie werden aus nächster Nähe erfaßt werden .
    « ولوْ ترى » يا محمد « إذْ فزعوا » عند البعث لرأيت أمرا عظيما « فلا فوت » لهم منا ، أي لا يفوتوننا « وأخذوا من مكان قريب » أي القبور .
  • Könntest du nur sehen wenn sie mit Furcht geschlagen sein werden ! Dann wird es ( für sie ) kein Entrinnen geben ; denn sie werden aus nächster Nähe erfaßt werden .
    ولو ترى -أيها الرسول- إذ فَزِعَ الكفار حين معاينتهم عذاب الله ، لرأيت أمرًا عظيمًا ، فلا نجاة لهم ولا مهرب ، وأُخذوا إلى النار من موضع قريب التناول .
  • Sie haben ihn aus nächster Nähe erschossen.
    أطلقوا عليه النار من مسافة قريبة
  • - Hast du je eins gesehen? - Nicht aus nächster Nähe.
    قليلاً؟ هل رأيت واحداً من قبل؟- .ليس عن قرب-
  • - Hast du je eins gesehen? - Nicht aus nächster Nähe.
    ألم تري عرضاً؟ ليس عن قرب
  • Sir, da ich weiß, dass man sich nur aus nächster Nähe infizieren kann, bin ich sicher, dass SG-1 zurückkehren kann, ohne sich zu infizieren.
    سيدي , مع العلم ان التلوث يتطلب أن نكون على مقربة فأنا على ثقة بأن إس جي-1 يمكنهم العودة وتفادي المزيد من التلوث