Textbeispiele
  • Die besonderen Eigenschaften dieses Produkts machen es einzigartig.
    تجعل الميزات الخاصة لهذا المنتج فريدًا من نوعه.
  • Jede Region hat ihre eigenen besonderen Eigenschaften.
    لكل منطقة ميزات خاصة بها.
  • Die besonderen Merkmale des Designs sind beeindruckend.
    الميزات الخاصة للتصميم مدهشة.
  • Diese Software hat einige besondere Funktionen, die sehr nützlich sind.
    هذا البرنامج يحتوي على بعض الميزات الخاصة التي هي مفيدة جداً.
  • Die Besonderheiten dieser Kultur sind faszinierend.
    الميزات الخاصة لهذه الثقافة مثيرة للاهتمام.
  • Deshalb ist sie in ihrer Migrationspolitik gut beraten, wenn sie einerseits das in der Verfassung verankerte Gleichheitsprinzip ernst nimmt, andererseits aber auf die Besonderheit der Muslime, den islamischen Glauben, Rücksicht nimmt, ihn nicht nur duldet, sondern sich konstruktiv mit ihm und seinen Konsequenzen auseinandersetzt.
    ولذلك فألمانيا تتَّبع في سياستها الخاصة بالهجرة نهجًا حسنًا، وذلك من ناحية عندما تتعامل بجدية مع مبدأ المساواة المنصوص عليه في الدستور (على المستوى الاجتماعي والقانوني وإلخ...)، ولكن من ناحية أخرى عندما تراعي خصوصية المسلمين ودينهم، ولا تتسامح معه فقط، بل تفكِّر فيه وبنتائجه بالمعنى "الإيجابي" للتعددية الثقافية.
  • Ohne Zweifel sind interkulturelle Kompetenz und das Verständnis für die Besonderheiten Afghanistans in diesem Zusammenhang von besonderer Relevanz.
    وما من شكّ في أنَّ الكفاءة في التفاهم بين الثقافات وفهم الخصائص المميِّزة لأفغانستان تعتبر في هذا السياق ذات أهمية خاصة.
  • Dennoch: Die Rolle der türkischen Streitkräfte unterscheidet sich grundlegend vom arabischen Militarismus. Ihre größte Besonderheit liegt darin, dass sie die Errichtung einer Militärdiktatur nie angestrebt haben.
    رغم ذلك يختلف دور القوات المسلحة التركية جذريًا عن دور مثيلاتها العربية. وتكمن خصوصيتها الكبيرة في أنها لم تسع قط إلى إقامة دكتاتورية عسكرية،
  • Glauben Sie, dass die Laizität dazu verurteilt ist, eine französische "Besonderheit" zu sein, oder denken Sie, dass das auch ein Exportmodel sein kann?
    هل تعتقدون بأن العلمانية محكومة بالبقاء "فرنسية" أم ترونها موديلا يمكن تصديره للخارج؟
  • Der alevitische Glaube entwickelte sich im Mittelalter in Anatolien. Dabei vermischten sich islamische und nicht-islamische Einflüsse. Wegen ihrer religiösen Besonderheiten wurden Aleviten über Jahrhunderte hinweg als vermeintliche Ungläubige verketzert und immer wieder verfolgt.
    نشأ المذهب العلوي في الأناضول في غضون العصور الوسطى وجاء متأثرا بعناصر إسلامية وأخرى غير إسلامية. وقد نظر إلى العلويين بسبب خاصيتهم الدينية طيلة عقود طويلة ككفار وكثيرا ما تعرضوا للاضطهاد بسبب ذلك.
  • Ein Ausweg aus diesem Dilemma sind kulturalistische Debatten. Bei Migrantenjugendlichen wird nicht mehr nach gesellschaftsbedingten Ursachen für normabweichendes Verhalten geforscht, sondern es wird mit ethnischen Eigenarten, islamischen Besonderheiten und vormodernem Denken erklärt.
    يلوح للبعض الجدل المطروح بشكل متشدد صاخب حول الانتماء الثقافي كما لو كان المخرج من هذه الدوامة. ففيما يتعلق بالمهاجرين الشباب لم يعد البحث جاريا حول الاعتبارات الاجتماعية البحتة لأسباب خروجهم عن المعايير السائدة بل يعول ذلك إلى الخاصية الإثنية والانتماء الإسلامي والأفكار التقليدية القديمة السائدة في أوساط هؤلاء الشباب.
  • Die Islamisten lehnen die Demokratie in ihrer westlichen Ausprägung ab, die herrschenden Parteien behaupten, den arabischen und islamischen Gesellschaften seien Besonderheiten eigen, denen man gerecht werden müsse.
    الاسلاميون لا يتقبلون الديمقراطية بنموذجها الغربي والأحزاب الحاكمة تدعى أن هناك خصوصيات للمجتمعات العربية والإسلامية يجب الأخذ بها.
  • Sogar die Islamisten bemühen sich, ihre Postulate (???uTruHaat) auf die Basis demokratischer Grundsätze zu stellen. Und die herrschenden Eliten nehmen unter dem Druck von innen und außen allmählich von ihrem Einwand abstand, die Besonderheit der arabischen Gesellschaften stehe der Demokratisierung entgegen.
    ونحن نشهد اليوم بالعكس أن قسما كبيرا من الاسلاميين يسعى إلى تكييف أطروحاته مع الفكرة الديمقراطية كما أن النخب الحاكمة تجنح بشكل أقل اليوم تحت تأثير الضغوط الداخلية والخارجية إلى الحديث عن الخصوصية.
  • So richtig es daher ist, die Auseinandersetzung mit dem Zweiten Weltkrieg nicht auf die Zeit vom 1. September 1939 bis zum 8. Mai 1945 zu reduzieren, so notwendig ist es dennoch, die Besonderheit der deutschen Kriegspolitik gegenüber den kolonialpolitischen Überlegungen der Alliierten im Zweiten Weltkrieg herauszustellen.
    وإذا كان من الصواب ألا نقتصر على معالجة الحرب العالمية الثانية في الفترة ما بين الفاتح من سبتمبر/ايلول 1939 حتى الثامن من مايو/أيار 1945 فإنه من الضروري أن نبرز سياسة الحرب الألمانية مقابل الأفكار السياسية الاستعمارية للحلفاء في الحرب العالمية الثانية.
  • Und dennoch: Können wir an saudische Kommunalwahlen etwa liberale Maßstäbe anlegen und damit historische wie kulturelle Besonderheiten einfach außer Acht lassen? Meine Antwort ist ein klares Nein.
    ولكن هل يمكـن أن نقيس الانتخابات البلديـة في السعودية بمقاييس ليبراليـة وأن نهمل الخصوصيات الحضاريـة والتاريخية؟ وجوابي هنا بالطبـع لا.