Textbeispiele
  • Ich habe dreieinhalb Jahre in Berlin gelebt.
    لقد عشت في برلين لمدة ثلاثة سنوات ونصف.
  • Sie hat dreieinhalb Stunden für die Arbeit benötigt.
    احتاجت إلى ثلاث ساعات ونصف لإتمام العمل.
  • Das Buch hat dreieinhalb Kapitel.
    يحتوي الكتاب على ثلاثة فصول ونصف.
  • Er hat dreieinhalb Liter Wasser getrunken.
    لقد شرب ثلاثة لترات ونصف من الماء.
  • Die Strecke war dreieinhalb Kilometer lang.
    كانت المسافة ثلاثة كيلومترات ونصف.
  • Mehr als dreieinhalb Jahre nach dem kläglichen Scheitern des NPD- Verbotsantrages vor dem Bundesverfassungsgericht hat sich die Bundesregierung noch immer nicht zu einem neuen Anlauf aufgerafft.
    على الرغم من مرور حوالي ثلاثة أعوام على تعثر مشروع قرار لمنع الحزب القومي قدم إلى المحكمة الدستورية، فإن الحكومة لم تقم بإعادة المحاولة بالتقدم بطلب آخر لمنع أعمال هذا الحزب.
  • Seit 2003 wurden in Darfur 300.000 – 400.000 Menschen in Folge bewaffneter Auseinandersetzungen, schlechter Lebensbedingungen, grassierender Krankheiten und Unterernährung getötet. Über zwei Millionen Menschen befinden sich auf der Flucht oder sind emigriert. Durch die Übergriffe müssen dreieinhalb Millionen Menschen von humanitären Hilfsgeldern leben.
    لقد قُتل في دارفور ما يتراوح بين 300 و400 ألف شخص منذ العام 2003 إما كنتيجة مباشرة للنزاع المسلح، أو لسوء الوضع الإنساني وتفشي الأمراض وسوء التغذية، وتعرض أكثر من مليوني إلى اللجوء والنزوح، كما جعل الصراع نحو ثلاثة ملايين ونصف مليون شخص يعيشون على الإعانات الإنسانية.
  • Zum 11. September 2001 scheint nun, nach dreieinhalb Jahren, das Wichtigste gesagt zu sein. Auch wenn die Anschläge auf das World Trade Center und das Pentagon noch immer weit davon entfernt sind, in all ihren Einzelaspekten ergründet und abschließend beurteilt worden zu sein, so hat man sich zumindest in den Medien der westlichen Welt darauf geeinigt, welcher Version des Tathergangs am ehesten zu trauen ist.
    قد يبدو الآن – وبعد ثلاث سنوات ونصف – أنه تم الإفصاح عن أهم شيئ يتعلق بهجمات الحادي عشر من سبتمبر / أيلول 2001. وقد ظلت البواعث للهجمات على مركز التجارة العالمي والبنتاغون حتى الآن دون تقصٍ لأسبابها ولم يتخذ فيها رأي نهائي، ومع ذلك كان هناك اتفاق بين الإعلام الغربي على صيغة تتناسب مع مجريات الأحداث.
  • Das AIAD übertrug den Fall den Behörden in Deutschland, die den Bediensteten später strafrechtlich verfolgten und zu einer Freiheitsstrafe von dreieinhalb Jahren verurteilten.
    وقد أبلغ المكتب السلطات في ألمانيا بالأمر وتمت فيما بعد ملاحقة الموظف وحكم عليه بثلاث سنوات وستة أشهر سجنا.
  • feststellend, dass jüngsten Berichten humanitärer Organisationen zufolge bis zum Jahresende nicht weniger als dreieinhalb Millionen Somalier auf humanitäre Nahrungsmittelhilfe angewiesen sein werden und dass im Auftrag des WFP tätige Seetransportunternehmen ohne Geleit durch Kriegsschiffe keine Nahrungsmittelhilfe an Somalia liefern werden, mit dem Ausdruck seiner Entschlossenheit, die langfristige Sicherheit der Hilfslieferungen des WFP an Somalia zu gewährleisten, und daran erinnernd, dass er den Generalsekretär in Resolution 1814 (2008) ersuchte, Unterstützung für die Maßnahmen zum Schutz der Schiffskonvois des WFP zu gewähren,
    وإذ يشير إلى ما ورد مؤخرا عن هيئات إنسانية بأن ثلاثة ملايين ونصف المليون من الصوماليين سيصبحون معتمدين على المعونة الغذائية الإنسانية بحلول نهاية العام، وأن المتعهدين البحريين العاملين لحساب برنامج الأغذية العالمي لن يقوموا بتوصيل المعونات الغذائية إلى الصومال بدون حراسة سفن حربية، وإذ يعرب عن تصميمه على كفالة أمن إمدادات برنامج الأغذية العالمي إلى الصومال في الأمد الطويل، وإذ يشير إلى أنه طلب إلى الأمين العام في القرار 1814 أن يدعم الجهود المبذولة لحماية القوافل البحرية لبرنامج الأغذية العالمي،
  • Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generaldirektors an die Generalkonferenz der Organisation über die Durchführung der mit Irak zusammenhängenden Resolutionen des Sicherheitsrats, seinem Bericht vom 10. April 2002 an den Sicherheitsrat und der Resolution GC(46)/RES/15 der Generalkonferenz vom 20. September 2002, mit wachsender Besorgnis feststellend, dass die Organisation seit dreieinhalb Jahren ihr Mandat in Irak nicht erfüllen kann und dass es umso schwieriger sein wird, den Wissensstand über die nuklearen Materialbestände Iraks von Ende 1998 wieder zu erreichen, je länger die Aussetzung der mit den Resolutionen des Sicherheitsrats zusammenhängenden Inspektionen andauert, sowie Kenntnis nehmend von dem von der Regierung Iraks bekannt gegebenen Beschluss, die Waffeninspektoren ohne Bedingungen nach Irak zurückkehren zu lassen,
    وإذ تحيط علما بتقرير المدير العام المرفوع إلى المؤتمر العام للوكالة بشأن تنفيذ قرارات مجلس الأمن المتصلة بالعراق، وبتقريره المقدم إلى مجلس الأمن المؤرخ 10 نيسان/أبريل 2002، وبالقرار GC(46)/RES/15 المؤرخ 20 أيلول/سبتمبر 2002 الصادر عن المؤتمر العام، وإذ تلاحظ بقلق متزايد أن ثلاث سنوات ونصفا مرت منذ آخر مرة تمكنت فيها الوكالة من الوفاء بولايتها في العراق، وأن إطالة تعليق عمليات التفتيش في العراق، المتصلة بقرارات مجلس الأمن، تزيد من صعوبة معرفة حالة المنشآت العراقية التي لها صلة بالطاقة النووية، معرفة مماثلة لما كان موجودا في أواخر عام 1998، وإذ تحيط علما أيضا بإعلان حكومة العراق لقرارها السماح بعودة مفتشي الأسلحة إلى العراق دون شروط،
  • Doch angesichts der von der Eurokrise verursachten Verlangsamung – der zweiten in dreieinhalb Jahren – kann kaum Zweifel bestehen, dass die Umsetzung der konsumorientierten Neugewichtung im Rahmen des Plans nicht wie vorgesehenvorankommt.
    ولكن مع تسبب أزمة اليورو في تباطؤ اقتصاد الصين للمرةالثانية في غضون ثلاثة أعوام ونصف العام، فلا يوجد شك كبير في أنتنفيذ عملية إعادة التوازن على نحو مؤيد للاستهلاك متأخر بشكلواضح.
  • Und doch betrachten viele Menschen die amerikanische Wirtschaft selbst in den vergangenen dreieinhalb Jahren durchausneidvoll.
    ومع هذا فإن كثيراً من الناس ينظرون إلى اقتصاد أميركا، حتىفي غضون الثلاثة أعوام ونصف الماضية، بنوع من الحسد.
  • Diese Statistiken verdecken jedoch eine offenkundige Tatsache: Der durchschnittlichen amerikanischen Familie geht esheute schlechter als vor dreieinhalb Jahren.
    لكن هذه الإحصائيات تبرهن على حقيقة ساطعة: ألا وهي أنالأحوال التي تعيشها الأسرة الأميركية المتوسطة الآن أسوأ مما كانتعليه منذ ثلاثة أعوام ونصف العام.
  • Da die chinesische Wirtschaft weit weniger von einer Schwächung der Exporte bedroht ist als vor dreieinhalb Jahren, isteine harte Landung unwahrscheinlich.
    ومع تضاؤل التهديد الذي يتعرض له الاقتصاد الصيني بسبب الضعفالناتج عن تراجع التصدير مقارنة بالحال قبل ثلاثة أعوام ونصف العام،فإن الهبوط الحاد يصبح غير مرجح.