Textbeispiele
  • Einige Frauen haben erfolgreich ihre eigenen Unternehmen gegründet
    بعض النساء قد أسسن بنجاح شركاتهم الخاصة.
  • Einige Frauen setzen sich für die Gleichberechtigung in den Vorstandsetagen ein
    تعمل بعض النساء من أجل تحقيق المساواة في الهيئات التنفيذية.
  • Einige Frauen finden es schwierig, Arbeit und Familie zu vereinbaren
    تجد بعض النساء صعوبة في التوفيق بين العمل والأسرة.
  • Einige Frauen wählen die Politik als ihren Karriereweg
    تختار بعض النساء السياسة كمسار لهن في مجال العمل.
  • Einige Frauen haben bemerkenswerte Fortschritte in der Wissenschaft gemacht
    قد أحرزت بعض النساء تقدماً ملحوظاً في مجال العلوم.
  • Es gab Zeiten, da waren einige Frauen eine stärkere Bedrohung für mich als die Männer im Parlament.
    وكان هناك أوقات كانت فيها بعض النساء بالنسبة لي أشدّ خطورة من الرجال في البرلمان.
  • Auch wenn die gesellschaftliche Mehrheit dieser Länder keineswegs radikal oder gewaltorientiert ist, finden wir von Marokko bis Pakistan und auch in der muslimischen Diaspora in Europa mittlerweile mindestens zwei Generationen junger Männer – und einiger Frauen –, deren Zorn in Gewaltbereitschaft oder in Indifferenz gegenüber Gewaltaktionen umschlägt.
    وحتى إذا كانت الأغلبية في مجتمعاتنا تلك البلدان لا يُمكن وصفها بالراديكالية على الإطلاق، كما أنها لا تميل إلى العنف، فإننا نلاحظ في المنطقة الممتدة من المملكة المغربية إلى باكستان، وكذلك بين المسلمين الذين يعيشون في أوروبا، وجود جيلين على الأقل من الرجال الشبّان، وكذلك بعض النساء، يسيطر عليهم الغضب الذي يتحول إلى استعداد لاستخدام العنف أو يقودهم إلى عدم التفرقة بين كافة أشكال العنف.
  • Das Bild ist diffus. Und nicht alle Erwartungen des Auslands haben sich erfüllt. "Die internationalen Akteure hatten zu Anfang die Illusion, dass die weiblichen Abgeordneten im Parlament einen Block formen würden, eine Interessensgemeinschaft gegen die Übermacht der Männer", sagt eine westliche Beobachterin. "Da haben wir uns getäuscht. Stattdessen gibt es Neid unter den Frauen, weil einige häufig ins Ausland fahren, viele Interviews geben, andere dagegen überhaupt nicht."
    الصورة ليست واضحة تماماً ولم تتحقق توقعات الدول الأجنبية كلها، وتقول مراقبة غربية: "تصورت بعض الجهات الدولية في البداية ان تشكل النساء في البرلمان جبهة أو رابطة مصالح مشتركة لمواجهة هيمنة الرجال، إلا ان خيبة الأمل كانت من نصيبها، فما حصل ان براثن الغيرة والحسد وجدت طريقها الى صفوف النساء بسبب سفر إحداهن مثلاً الى الخارج أكثر من غيرها وإجرائهن أحاديث صحفية بينما الأخريات لا يحركن ساكناً."
  • Einige deutsche Frauen schauten vom Straßenrand dem Transport der Juden gelangweilt zu.
    بينما على حافة الطريق بعض نساء ألمانيات يرقبن بملل موكب اليهود المساقين إلى المعتقل.
  • Zweifellos haben irakische Frauen einiges von dem verloren, was sie in den vorigen Dekaden erreicht hatten. Sie können sich weder durch Bildung noch durch Lohnarbeit behaupten, da beide Bereiche rasch an Wert verloren haben.
    لقد خسرت النساء دون شكّ الكثير من المكاسب التي حصلت عليها في العقدين السابقين، ولم يعد بإمكانهنّ اكتساب الاعتبار لا عن طريق مستوى عالٍ من التعليم ولا عن طريق العمل، إذ كلا القطاعين قد شهدا تدهورًا ملحوظًا؛
  • Einige Frauen sagten, dass ihre Männer in den letzten Jahren gewalttätiger und ausfälliger geworden sind.
    والكثير من النّساء يؤكّدن أنّ أزواجهنّ قد غدوا عنيفين وكثيري الإيذاء.
  • Trotz der allgemeinen Belastungen stellen einige Frauen fest, dass die ehelichen Beziehungen zu ihren Männern besser geworden sind.
    لكن وبالرغم من التأثيرات السلبيّة العامّة فإنّ بعضًا من النساء يؤكّدن أنّ علاقاتهنّ بأزواجهنّ قد عرفت تحسّنًا في السنوات الأخيرة.
  • Zahlreiche seiner Schüler – darunter auch einige Frauen – tragen sein dynamisches und modernes Islamverständnis weiter.
    عديد من تلاميذه – ومنهم نساء أيضاً – يحملون رايته الداعية إلى فهم حديث وحيوي للإسلام.
  • sich dessen bewusst, dass die Globalisierungs- und Liberalisierungsprozesse zwar in vielen Ländern Beschäftigungsmöglichkeiten für Frauen geschaffen haben, dass sie jedoch gleichzeitig einige Frauen, vor allem in den Entwicklungsländern und insbesondere in den am wenigsten entwickelten Ländern, für die durch die höhere wirtschaftliche Volatilität verursachten Probleme anfälliger gemacht haben, namentlich im Agrarsektor, und dass vor allem weibliche Kleinlandwirte besondere Unterstützung und Ermächtigung benötigen, um die Chancen der Liberalisierung der Agrarmärkte nutzen zu können,
    وإذ تدرك أنه في حين أن عمليتي العولمة والتحرير أتاحتا للمرأة فرصا للعمل في العديد من البلدان، فإنهما أيضا جعلتا بعض النساء، وبخاصة في البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، أكثر عرضة للمشاكل التي تسببها زيادة التقلبات الاقتصادية، بما في ذلك في القطاع الزراعي، وأن توفير الدعم الخاص، وبخاصة للنساء اللاتي هن من صغار المزارعين وتمكينهن عنصران ضروريان لجعلهن قادرات على الاستفادة من فرص تحرير الأسواق الزراعية،
  • Sie achtet und schätzt die ganze Vielfalt der Lebensbedingungen und Lebensumstände der Frau und erkennt an, dass sich einige Frauen im Hinblick auf ihre Ermächtigung besonderen Hindernissen gegenübersehen.
    ويراعي منهاج العمل التنوع الكامل لأحوال المرأة وظروفها ويقدره كما يعترف بأن بعض النساء يواجهن عوائق خاصة تحول دون تمكينهن.