Textbeispiele
  • mit Anerkennung Kenntnis nehmend von der von der Kommission für Wissenschaft und Technologie im Dienste der Entwicklung zwischen ihren Tagungen der Jahre 2004-2005 geleisteten Arbeit zum Thema "Wissenschaft und Technologie im Dienste der Erreichung der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen enthaltenen international vereinbarten Entwicklungsziele - Förderung, Beratung, Anwendung", insbesondere von der Empfehlung, die Schaffung eines Netzes von Kompetenzzentren in Entwicklungsländern zu erleichtern, das es Wissenschaftlern und Ingenieuren ermöglichen soll, miteinander in Kontakt zu treten und die modernen Lehr- und Forschungseinrichtungen dieser Zentren zu nutzen,
    وإذ تلاحظ مع التقدير الأعمال التي قامت بها اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية في فترة ما بين الدورتين 2004-2005 بشأن موضوع ”تعزيز العلم والتكنولوجيا وإسداء المشورة بشأنهما وتطبيقهما من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية“، وبخاصة التوصية بتيسيـر إنشاء شبكة لمراكز التفوق في البلدان النامية، بما يسمح للعلماء والمهندسين بالتفاعل فيما بينهم والاستفادة من المرافق التعليمية والبحثية المتطورة التي تتيحها تلك المراكز،
  • Dazu gehören die Festlegung klarerer Richtlinien für die Art und Weise, wie die Mitarbeiter der Vereinten Nationen mit der örtlichen Bevölkerung in Kontakt treten und interagieren, der verstärkte Einsatz einheimischen Personals für laufende Projekte, mit Unterstützung und Anleitung von außerhalb des betreffenden Landes, sowie der größtmögliche Einsatz gemeinsamer Dienste.
    وتشمل هذه التدابير وضع مبادئ توجيهية أكثر وضوحا بشأن الطريقة التي يتعين على موظفي الأمم المتحدة اتباعها في الاتصال بالسكان المحليين والتعامل معهم؛ والاعتماد بشكل أكبر على الموظفين الوطنيين فيما يتعلق بالمشاريع الجارية، مع توفير الدعم والإرشاد لهم من خارج البلد المعني؛ وتعظيم استخدام الخدمات المشتركة إلى الحد الأقصى.
  • In manchen Fällen unternehmen die Vereinten Nationen stärkere Anstrengungen, um mit diesen Akteuren in Kontakt zu treten und ihr Potenzial zu nutzen, indem sie sie in Koalitionen für den Frieden einbinden und bei ihrer wichtigen Arbeit unterstützen.
    ففي بعض الحالات، تبذل الأمم المتحدة جهودا أكبر لمد يد العون إلى هذه الجهات والاستفادة من إمكانياتها، وإشراكها في ائتلافات من أجل السلام، ودعمها في أعمالها الهامة.
  • Einige derzeit in Afrika tätige Sonderbeauftragte geben ihren Mitarbeitern keine Ermächtigung, außerhalb vereinbarter Prozesse mit politischen Akteuren und Rebellenkräften in Kontakt zu treten, und stellen auch selbst keine persönlichen Kontakte mit ihnen her.
    وبعض الممثلين الخاصين الموجودين حاليا في أفريقيا لا يمكنون موظفيهم من الاتصال، أو يعجزون، هم أنفسهم، عن التواصل شخصيا مع الفعاليات السياسية والقوى المتمردة الخارجة عن أية عملية متفق عليها.
  • l) für Frauen und Mädchen bestimmte Bildungs- und Ausbildungsprogramme für die Nutzung der Medien sowie der Informations- und Kommunikationstechnologien zu entwickeln, die es ihnen ermöglichen, sich Informationen zu beschaffen und weiterzugeben, sachkundige Wählerinnen zu sein, Informationsnetzwerke zu schaffen, mit potenziellen Wählern in Kontakt zu treten und Mittel für Wahlkampagnen zu mobilisieren;
    (ل) وضع برامج لتثقيف النساء والفتيات وتدريبهن على استخدام وسائط الإعلام وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات كي يحصلن على المعلومات ويعملن على نشرها ويصبحن ناخبات مستنيرات قادرات على التواصل فيما بينهن ومع الناخبين المحتملين وجمع التبرعات اللازمة للحملات؛
  • Bis jetzt allerdings zeigten sich sowohl die NATO als auchdie SOZ zögerlich, in engeren Kontakt zu treten.
    بيد أن كلاً من حلف شمال الأطلنطي ومنظمة شنغهاي للتعاونيبديان قدراً عظيماً من التردد حتى الآن في الانخراط في اتصالأوثق.
  • Angesichts der russischen Erfahrungen mit militantenindigenen Gruppen, die arabische Extremisten um Unterstützungbitten, glaubt Putin, Russlands innenpolitische Stabilitäterfordere im Nahen Osten starke Staatsführer, die die Extremistenunter Kontrolle halten können – und mit denen er persönlich in Kontakt treten kann.
    ونظراً للخبرة الروسية مع الجماعات المتشددة الأهلية التيتسعى إلى الحصول على الدعم من المتطرفين العرب، فإن بوتن يعتقد أناستقرار روسيا داخلياً يتطلب وجود زعماء أقوياء في الشرق الأوسطقادرين على إبقاء المتطرفين تحت السيطرة ــ ويستطيع أن يتعامل معهمبشكل مباشر.
  • Das wäre die beste Basis, um eine strengere Überwachung und Kontrolle zu installieren, mit dem Iran in Kontakt zu treten undneue Möglichkeiten zu erkunden, Indien und Pakistan in ein globales Atomwaffenabkommen einzubeziehen.
    وهذه هي الخلفية الأنسب لتأسيس هيئة مراقبة دولية أشد قوةوأكثر كفاءة، والبدء في إشراك إيران، والبحث عن وسيلة لإشراك الهندوباكستان في اتفاقية نووية عالمية.
  • Und obwohl der Schnabel eines Huhns empfindlich und voller Nerven ist – er ist immerhin ihr wichtigstes Instrument, mit der Umwelt in Kontakt zu treten – werden bei dieser Prozedur weder Betäubungs- noch Schmerzmittel eingesetzt.
    ومن المعروف أن منقار الدجاجة يحتوي على قدر ضخم من الأنسجةالعصبية ـ فهو الوسيلة الرئيسية التي يتواصل بها الطائر مع بيئته ـإلا أن هذه العملية تتم دون استخدام مخدر أو مسكن لتخفيفالألم.
  • Ich mag es nicht, dass die Firmenpolitik... ..es ihr erlaubt, mit Insassen und Personal in Kontakt zu treten!
    أحب أن أقول إني لا أفضل سياسة الشركة بأن يسمح لتلك الناجية بالاختلاط بالنزلاء والعاملين