Textbeispiele
  • Ich werde dich in einer Weile anrufen.
    سأتصل بك بعد فترة.
  • In einer Weile werden wir essen gehen.
    بعد فترة سنذهب لتناول الطعام.
  • Er wird in einer Weile nach Hause kommen.
    سوف يعود إلى البيت بعد فترة.
  • Sie wird in einer Weile mit der Arbeit fertig sein.
    ستنتهي من العمل بعد فترة.
  • Das Gebäude wird in einer Weile fertig sein.
    البناء سيكتمل بعد فترة.
  • Da bin ich im Moment wieder pessimistisch. Der Erfolg von Geert Wilders hat viel mit unserer Medienlandschaft zu tun. Alle Zeitungen sind derzeit in einer tiefen Krise, weil es bei uns jetzt vier Umsonstzeitungen gibt, die viel gelesen werden. In dieser Situation stürzt man sich auf alles, was Aufmerksamkeit verspricht. Wilders ist alle zwei Wochen gut für ein provokantes Zitat.
    عدت للتشاؤم في الوقت الراهن. يتعلق نجاح غيرت فليدرز بشكل كبير بطبيعة وسائل الإعلام عندنا، حيث تعاني كل الصحف من أزمةٍ عميقةٍ حاليًا، فلدينا أربع صحف توزَع مجانًا اليوم وتقرأ على نحو واسع. هذا الأمر يدفع الصحف لتلقف كل ما يمكن أن يجذب الانتباه، وفليدرز مناسبٌ لأنه يزود الإعلام بمقولات مستفزة كل أسبوعين.
  • Die jüngsten Gewaltausbrüche in Afghanistan bestätigen eine Erfahrung, die vielfach in anderen Nachkriegsländern gemacht wurde: Kriegszerrüttete Staaten fallen nach einer relativ friedlichen Übergangsphase erneut in einen Konflikt zurück, weil die Kriegsvergangenheit nicht aufgearbeitet wird.
    تؤكد أعمال العنف الأخيرة في أفغانستان أن نشوب صراع جديد بعد فترة سلام قصيرة في البلدان التي أنهكتها الحروب يعود الى حد ما إلى عدم معالجة ماضي الحروب. أفغانستان بدأت تتخذ خطوات ذاتية لمعالجة هذه المشكلة.
  • Ich möchte nicht in eine politische Diskussion eintreten, weil ich Vorsitzender einer Menschenrechtsvereinigung bin, und ich gehe von dem Rechtsprinzip aus, das besagt, dass es bei jedem Verbrechen oder jeder Menschenrechtsverletzung eine Verurteilung oder eine Strafe gibt, nach dem Prinzip, dass man der Strafe nicht entkommt.
    أنا لا أريد أن أدخل في اعتبارات سياسية، لأنني رئيس جمعية حقوقية، ومنطلقي هو المبادئ الحقوقية التي تقول إن لكل جريمة أو لكل انتهاك مساءلة أو عقاب وبالتالي لا بد من طرح مبدأ عدم الإفلات من العقاب.
  • Denn schon der "normale" Extremismus lebt von der Paranoia: der Paranoia, dass wir hier alle von Moslems umzingelt sind, die nur darauf warten, uns die Gurgel durchzuschneiden, er steigert sich hinein in einen Tunnelblick und Verfolgungswahn. Weil der totale Paranoiker zum Mörder wird, ist der "normale" Paranoiker noch längst nicht vernünftig. Sondern allerhöchstens auf sehr, sehr relative Weise.
    ذلك لأن حتى التطرف "العادي" يتغذى على البارانويا : الهذيان بأننا كلـُّنا محاصرون من قِبَلِ المسلمين الذين يتحينون الفرصة السانحة لذبحنا، تستبد هذه الأفكار ضمن رؤية ضيقة جدًا يرافقها جنون الملاحقة بالمتطرف. وإن استفحلت البارانويا بشخص ما بحيث يصبح قاتلاً، لا يعني بالضرورة أنَّ المصاب "العادي" بالبارانويا سليمُ العقل، بل بأحسن الأحوال بطريقة نسبية جدًا.
  • Die PBC könnte ihre Sterilisierung in der näheren Zukunftnoch eine Weile fortsetzen müssen.
    وقد يضطر بنك الشعب الصيني إلى الاستمرار في تبني سياسةالتعقيم لبعض الوقت في المستقبل القريب.
  • Und die Transformation der Zentralbank in einen Quasi- Fiskalagenten wird (weil die EZB bei einer möglichen Restrukturierung der griechischen Staatsschuld Verluste verzeichnenwird) mit Grausen betrachtet, da sie die Trennung zwischen Geld undöffentlichen Finanzen verletzt.
    وينظر الناس إلى فكرة تحول البنك المركزي إلى وكيل شبه مالي(ففي حالة إعادة هيكلة الديون اليونانية فإن هذا يعني تكبد البنكالمركزي الأوروبي لخسائر كبيرة) بقدر عظيم من الرعب، حيث يشكل ذلكانتهاكاً لمبدأ الفصل بين النقود والتمويل العام.
  • Obwohl also die europäischen Länder ihre Finanzdefizitenicht mehr über die Inflation regeln können, erlaubt es ihnen die Einheitswährung, die Schuldenkapazität, die eigentlich den anderen EU- Mitgliedern zusteht, für sich in Anspruch zu nehmen und ihre Ausgabenorgien auszuweiten, um eine Weile in Saus und Braus zuleben und die politische Verantwortung auf später zuverschieben.
    ولكن حتى بعد أن أصبحت الدول غير قادرة على الاعتماد علىالتضخم كحل لموازناتها المالية المختلة، فإن العملة الموحدة تسمح لهاباستخدام طاقة الديون الخاصة بالدول الأعضاء الأخرى في الاتحادالأوروبي لإطالة أمد إسرافها في الإنفاق وتأجيل المسئولية السياسيةلفترات قادمة حتى تتحسن الأحوال.
  • Afrika ist in einer besonders unglücklichen Lage, weil eshier zugleich hohe Temperaturen und jene Mücken gibt, die die Krankheit mit hoher Wahrscheinlichkeit übertragen.
    تختص أفريقيا بسوء الطالع على وجه الخصوص كونها قارة استوائيةوتعيش فيها في نفس الوقت فصيلة البعوض الناقلة لمرضالملاريا.
  • Allerdings befinden sich die westlichen Länder mit diesem Argument in einer schwachen Position, weil Tieren auch in diesen Ländern so viel unnötiges Leid zugefügt wird.
    بيد أن الدول الغربية تقف موقفاً ضعيفاً لا يسمح لها بمثل هذاالرد. فهي تفرض على الحيوانات قدراً هائلاً من المعاناة غيرالضرورية.
  • Fortschritte im ökonomischen Denken nach 1929 führtenzunächst zu dem Argument, dass in einer Depression Zollbarrierenvernünftig seien, weil sie die nicht ausreichende weltweite Gesamtnachfrage nach den Gütern des einen auf Kosten der anderenumlenken.
    إن التقدم الذي طرأ على الفكر الاقتصادي بعد أحداث عام 1929قادنا إلى حجة مفادها أن فرض التعريفات والرسوم الجمركية في أوقاتالركود أمر مبرر لأن هذا من شأنه أن يحول الطلب الكلي العالمي غيرالكافي نحو السلع الوطنية على حساب الآخرين.