Textbeispiele
  • Dabei soll künftig helfen, dass Zeugen häufiger als bisher bei der Polizei oder vor Gericht nicht ihre Wohnanschrift, sondern eine andere ladungsfähige Adresse angeben können. Auch wenn sich erst später eine Gefährdung ergibt, kann noch eine andere Adresse angegeben werden. In geeigneten Fällen müssen die Ermittlungsbehörden auf diese Möglichkeit hinweisen.
    وفي المستقبل سوف يساعد في تحقيق ذلك السماح للشهود بشكل أكبر مما هو معمول به الآن عدم ذِكر عنوان سكنهم للشرطة أو أمام المحكمة، و بدلاً من هذا سيُسمح لهم بان يُدلوا بعنوان آخر يمكن استدعاؤهم عن طريقه، وإذا لم يثبت إلا فيما بعد وجود خطر سيكون من الممكن إعطاء عنوان آخر، ويجب على جهات التحقيق التوعية بتلك الإمكانية في الحالات التي ينطبق عليها هذا الأمر.
  • Die alten Kanäle der Saudis reichen bis in die Taliban-Führung hinein. Riad hat in den achtziger Jahren jene anti-sowjetischen Gotteskrieger finanziert, die erst später zu Taliban mutierten.
    فقنوات الاتصال السعودية القديمة تؤدي إلى قيادة طالبان، حيث قامت الرياض في ثمانينيات القرن العشرين بتمويل المجاهدين ضد السوفيت، وهؤلاء المجاهدون أصبحوا فيما بعد طالبان.
  • Im März 1960 traf er in New York zum ersten Mal mit dem israelischen Ministerpräsidenten David Ben Gurion zusammen. Das Treffen fand im Waldorf Astoria Hotel in New York statt und es markierte den Beginn der deutsch-israelischen Beziehungen, die jedoch erst fünf Jahre später, im Jahr 1965, in offizielle diplomatische Beziehungen zwischen beiden Ländern mündeten.
    ففي مارس/آذار عام 1960 التقى آديناور في فندق فالدورف أستوريا في نيويورك لأول مرّة برئيس الحكومة الإسرائيلية آنذاك ديفيد بن غريون. وسجّل اللّقاء بداية العلاقات الألمانية الإسرائيلية، التي تحوّلت عام 1965 إلى علاقات دبلوماسية رسمية.
  • Erst später gerieten sie unter den Einfluss Syriens und – besonders – des Iran. Anfangs beklagten besonders die Schiiten dies Südlibanon, von der PLO in den Konflikt mit Israel hineingezogen zu werden, längst aber erklärt sich Hisbollah solidarisch mit der in Damaskus ansässigen Ablehnungsfront unter den Palästinensern.
    غير أنَّهم لم يقعوا إلاَّ في فترة متأخرة تحت تأثير سوريا وإيران بصورة خاصة. في البدء كان يشتكي الشيعة خاصة في جنوب لبنان من أنَّ منظمة التحرير الفلسطينية تُدخلهم في الصراع مع إسرائيل، غير أنَّ حزب الله أعلن قبل فترة طويلة تضامنه مع جبهة الرفض الفلسطينية التي تتخذ من دمشق مقرًا لها.
  • Andere Tibeter behaupten, Muslime hätten den ganzen Handel in der Hand und betrögen häufig: "Als mein Bruder einmal einige Schafe verkaufen wollte", erzählt ein junger Tibeter aus einer Nomadenfamilie, "nahmen ein paar Hui-Muslime die Tiere mit und sagten unter einem Vorwand, die Hälfte der abgemachten Summe würden sie erst später zahlen"
    يزعم طالب آخر أنَّ المسلمين قد وضعوا أيديهم على كلِّ القطاع التجاري وأنَّهم كثيرًا ما يغشون. يقول شاب تبتي ينتمي لأسرة بدوية: "عندما كان شقيقي يريد بيع بعض الأغنام، قام بعض الأشخاص من أقلية مسلمي الـ"هوي" بأخذ الأغنام معهم وقالوا متذرِّعين إنَّهم سوف يسددون له نصف ثمن الأغنام فيما بعد. "
  • All dies hat die Unklarheiten über die Ereignisse vom 23. Dezember 2006 bis zum 3. Januar 2007 noch vergrößert. Daher werden die erwähnten zehn Tage von manchem Tunesier nun bereits als "Geheimnisvolle Tage" bezeichnet. Viele gehen davon aus, dass das Rätsel hinter den bewaffneten Auseinandersetzungen erst viele Jahre später aufgedeckt werden wird.
    كلّ هذا ضاعف من نقاط الإستفهام حول حقيقة ما جرى من 23 ديسمبر/كانون الأول 2006إلى 3 يناير/كانون الثاني 2007. فقد أدّت هذه الروايات المتضاربة إلى خلق حالة من الشكّ في أذهان المراقبين، و بدل أن تأتي هذه الروايات المختلفة لتجيب عن الأسئلة ضاعفت من التساؤلات حول حقيقة ما جرى، وصارت الأيام العشر المذكورة، تُوصف من قبل عدد من التونسيين الآن ب"أيّام الأسرار المجهولة" التي يعتقد عديدهم بأنّ لغزها لن يُفكّ وحقيقة ما جرى فيها لن تُعرف إلاّ بعد إنقضاء سنوات.
  • Es ist schwierig, den genauen Zeitpunkt anzugeben, wann sich der Islam in Russland etablierte, weil die Gebiete, in die die Religion eindrang, zu dieser Zeit kein Teil Russlands waren, sondern erst später in das Russische Reich integriert wurden.
    من الصعب تحديد الحقبة التي ترسَّخ فيها الإسلام في روسيا، وذلك لأَنّ المناطق التي امتد إليها الإسلام في ذلك الزمن لم تكن أَجزاءً من روسيا، إنّما تم دمجها في القيصرية الروسية في فترة لاحقة.
  • Am 29. Oktober 1923 wurde in Ankara die Republik Türkei proklamiert, deren erster Präsident Mustafa Kemal (später Atatürk genannt) wurde. Aus dem Kalifatsstaat wurde ein laizistischer Nationalstaat, mit einer neuen Staatsform und einem neuen Rechtssystem.
    في التاسع عشر من أكتوبر/تشرين الأول 1923 تم الإعلان في أنقرة عن الجمهورية التي كان مصطفى كمال ( الذي سُمي فيما بعد بأتاتورك) رئيسها الأول. نظام دولة الخلافة قد تحول بموجب هذا الإعلان إلى دولة قومية لائكية بنظام حكومي جديد وتشريعات جديدة.
  • Die Geschichte von der Frauenbeauftragten in Kandahar, die vor ihrer Haustür niedergeschossen wird, die Geschichte des Gouverneurs von Ghazni, den einen Bombe zerreißt als er in einer Moschee für einen Verstorbenen betet und die Geschichte des Taxifahrers, der an einer Straßensperre in Kabul festgenommen, ins Militärgefängnis von Bagram gesteckt wird und erst Jahre später unschuldig aber von der Folter zerbrochen entlassen wird.
    حكاية المسؤولة عن حقوق المرأة في قندهار التي قُتلت بالرصاص أمام باب بيتها، وحكاية حاكم غازني الذي مزقت قنبلة جسده إرباً في المسجد عندما كان بصدد الصلاة على أحد المتوفين، وحكاية سائق التاكسي الذي اُعتقل عند حاجز في أحد شوارع كابول، ثم نُقل إلى سجن باغرام العسكري، وبعد مرور سنوات طويلة يُفرج عنه - بريئاً، ولكن محطماً من التعذيب.
  • Darüber hinaus konnten die Amerikaner durch die höhere Verfügbarkeit von Kreditkarten mehr entsparen, indem sie jetzt Waren und Dienstleistungen kauften und später erst für siebezahlten.
    فضلاً عن ذلك فإن توفر بطاقات الائتمان منح الأميركيين قدرةأعظم على الإنفاق، بشراء السلع والخدمات الآن ثم دفع ثمنها في وقتلاحق.