Textbeispiele
  • Die Musik war in perfektem Einklang
    كانت الموسيقى في تناغم تام
  • Die Farben im Bild sind in einwandfreiem Einklang
    الألوان في الصورة في تناغم بلا عيب
  • Unsere Ziele sind in Einklang mit unseren Werten
    أهدافنا تناغمت مع قيمنا
  • Wir müssen in Einklang mit der Natur leben
    يجب أن نعيش في تناغم مع الطبيعة
  • Ihre Entscheidungen sind nicht in Einklang mit unseren Erwartungen
    قراراتك ليست في تناغم مع توقعاتنا
  • Seine Rhetorik steht im Einklang mit den Ideen der iranischen Revolution.
    والحقيقة أن خطابه يتوافق وأفكار الثورة الإيرانية.
  • Die Meinung der Studenten wird untermauert durch die Tatsachen auf dem Boden. Sie steht auch im Einklang mit dem, was die befragten Eltern aussagten, dass die internationale Schule bei den Kindern den rationalen Denkprozess verstärkt anregt und das Verstehen, Unterstützung der Forschung, Anwendung der Technologie im Unterricht und themenbezogene Recherche im Internet fördert.
    يؤيد وجهة نظر الطلاب ما نشهده في الواقع وما أفادت به عينة الآباء والأمهات الذين ذكروا أن المدرسة الدولية تعلم الأطفال التفكير وتركز على الفهم وتشجيع البحث والإطلاع واستخدام التكنولوجيا في التدريس واستخراج الموضوعات من الانترنت.
  • Weil der Fahrer aber dennoch erkennen muss, was hinter dem Acabion vor sich geht und weil ein Blinker im Alltagsverkehr durchaus zweckmäßig ist, wird derzeit nach innovativen Lösungen gesucht, die Ästhetik, Hightech und Straßenverkehrsordnung in Einklang bringen.
    وبما أن على السائق ان يعلم ما يحصل خلف سيارة الاكابيون ولأن الفلاشر مهم وضروري لحركة السير اليومية، فانه يتم البحث حالياً عن حلول خلاّقة توفق بين الجمال والتقنية العالية وقانون السير.
  • Diese ökonomische Transformation erfordert dann weitere politische Reformen, welche die betreffenden Länder dazu bringen, ihre Interessen mit denen im Rest der Welt in Einklang zu bringen und eine größere politische Transparenz zu gewährleisten – basierend auf den Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit und der universellen Werte.
    ومن ثم سوف يتطلَّب هذا التحوّل الاقتصادي المزيد من الإصلاحات السياسية التي سوف تدفع البلدان المعنية إلى التوفيق بين مصالحها وبين مصالح بقية الدول في العالم، وإلى ضمان المزيد من الشفافية السياسية التي تقوم على أساس سيادة القانون والقيم العالمية.
  • Die Verjüngung der arabischen Führungseliten in den letzten beiden Jahren des 20. Jahrhunderts im Zuge politischer Nachfolgen — Abdullah II. in Jordanien und Mohammed VI. in Marokko, Bashar Assad in Syrien und Hamad Ben-Issa in Bahrain – in Kombination mit einer "Medienexplosion", die die arabischen Ländern in den letzten 25 Jahren erlebt haben, erweckte den Anschein, dass die arabische Welt im Einklang mit der Moderne lebt.
    إن ضخ دماء جديدة في النخب السياسية العربية خلال السنوات الأخيرة من القرن العشرين في أعقاب تولي قادة شبان دفة الحكم في بلادهم - الملك عبد الله الثاني في الأردن، والملك محمد السادس في المغرب، وبشار الأسد في سوريا وحمد بن عيسى في البحرين – مقروناً بالإنفجار الإعلامي الذي تشهده البلاد العربية في السنوات الخمس والعشرين الأخيرة، يوحي بأن العالم العربي يعيش في توافق مع الحداثة.
  • Frieden zwischen Syrien und Israel würde Damaskus wieder zu einem akzeptierten Partner Washingtons werden lassen und brächte die syrische Politik in Einklang mit der von Saudi- Arabien und Ägypten.
    علاوة على ذلك من شأن السلام بين سوريا وإسرائيل أن يجعل من دمشق شريكًا مقبولاً لدى واشنطن، وأن يوفّق بين السياسة السورية وبين المملكة العربية السعودية ومصر.
  • Es geht also darum, wie Effizienz mit den Werten und Erwartungen lokaler Gemeinschaften in Einklang gebracht werden kann.
    إنّ المسألة هي كَيفَ تحصل على الكفاءةَ بقِيَمِ وتطلّعاتِ المجتمعات المحليّةِ.
  • Auch diese Forderung war eindeutig eine Provokation. Denn gerade am Vortag hatte Chamenei jene Kommentatoren, die die Wahl des Vorsitzenden der Expertenversammlung mit den Fraktions- und Machtkämpfen im islamischen Gottesstaat in Zusammenhang gebracht hatten, beschimpft und als "missgünstige und ungezogene Journalisten" bezeichnet, die im Einklang mit ausländischen Geheimdiensten Zwietracht stiften wollten.
    كذلك اعتُبر هذا الطلب استفزازًا واضحًا، حيث أقدم خامنئي عشية ذلك بشتم المعلقين، الذين ربطوا ما بين انتخاب رئيس مجلس الخبراء والصراعات الدائرة في الجمهورية الإسلامية على التكتّلات البرلمانية والسلطة، ووصفهم بأنَّهم "صحفييون حسودون وغير مؤدّبين"، يريدون بذر بذور التفرقة والشقاق على غرار ما تريده أجهزة المخابرات الأجنبية.
  • Und flugs fügte er hinzu: "Ich habe nicht am Algerienkrieg teilgenommen, auf meiner Generation lastet nicht das Gewicht der Geschichte." Auf diese Weise versucht Sarkozy, scheinbar Unvereinbares miteinander in Einklang zu bringen.
    وأستطرد قائلاً "أنا لم أشترك في حرب الجزائر ولا يتحمل جيلي أعباء مسؤولية تلك الحقبة التاريخية". بهذه الطريقة يحاول ساركوزي كما هو واضح جمع المتناقضات.
  • Im Einklang mit den Generälen, welche der AKP Ende April in einem Memorandum mit einem Putsch gedroht hatten, forderte diese Riege der Patrioten einen sofortigen Einmarsch türkischer Truppen in den Nordirak. Die Lager der PKK sollten ausgeräuchert und die Konsolidierung des irakischen Kurdenstaates unter Mesut Barzani doch noch verhindert werden.
    وطالبت هذه المجموعة من الأحزاب التي تمادت في رفع رايات النزعة الوطنية وتمشيا مع تصورات جنرالات الجيش باجتياح القوات التركية لشمال العراق فورا. المعلوم أن القيادة العسكرية كانت قد حذرت حزب العدالة والتنمية في نهاية شهر أبريل/نيسان الماضي من مغبة احتمال قيامها بانقلاب عسكري في تركيا. أما أهداف اجتياح شمال العراق في نظر هذه الأحزاب فهي تطهير معسكرات حزب العمال الكردستاني والعمل على الحيلولة دون تعزيز أوصال الدولة الكردية في العراق تحت زعامة مسعود البرزاني.