Textbeispiele
  • Diese Strategie ist zukunftsfähig.
    هذه الاستراتيجية صالحة للمستقبل.
  • Wir müssen sicherstellen, dass unsere Technologie zukunftsfähig ist.
    يجب أن نضمن أن تكنولوجيانا صالحة للمستقبل.
  • Unser Ziel ist es, ein zukunftsfähiges Geschäftsmodell zu entwickeln.
    هدفنا هو تطوير نموذج أعمال صالح للمستقبل.
  • Es ist wichtig, dass unsere Städte zukunftsfähig sind.
    من الهام أن تكون مدننا صالحة للمستقبل.
  • Ein zukunftsfähiges Bildungssystem muss anpassungsfähig und flexibel sein.
    يجب أن يكون نظام التعليم الصالح للمستقبل قابلاً للتكيف ومرناً.
  • Im Mittelpunkt seines Besuchs stehen Klimaschutz, Energiesicherheit und eine zukunftsfähige Wasserpolitik. Daneben führt er Gespräche mit seinen internationalen Partnern zum Kaukasuskonflikt und zum iranischen Atomprogramm. Klar ist: Die VN stehen im Zentrum vorausschauender Außenpolitik.
    وتركز زيارته على حماية المناخ وتأمين الطاقة وسياسة المياه القادرة على العمل في المستقبل، كما أنه سيجري محادثات مع شركائه الدوليين حول صراع القوقاز وبرنامج إيران النووي، ومن الواضح أن الأمم المتحدة تُعد محوراً للسياسة الخارجية المستقبلية.
  • Steinmeier dankte Parzinger für seine Arbeit. Parzinger sei es gelungen, das Institut neu aufzustellen, mit modernen Strukturen zu versehen und duch eine breite Vernetzung zukunftsfähig zu machen.
    وجه شتاينماير الشكر للسيد/ بارتسينجر على عمله، مؤكداً أنه نجح في إعادة هيكلة المعهد وجعله قادراً على العمل بكفاءة في المستقبل، وذلك من خلال ما قام به من عملية تشبيك كبيرة لأنشطة المعهد.
  • Allerdings weist der Nahostexperte auch mit Bestimmtheit darauf hin, dass die Beteuerung Irans, Nuklearenergie nur für friedliche Zwecke nutzen zu wollen, mit äußerster Vorsicht zu genießen sei und negiert keineswegs die drohenden Gefahren. Ziel muss es daher sein, eine zukunftsfähige Strategie im Umgang mit Iran zu entwickeln.
    لكن بيرتيس ينبه بحزم أن تأكيد إيران على استخدام الطاقة النووية في أغراض سِلمية فقط يجب التعامل معه بحذر بالغ، ولا ينفي وجود أخطار، وينصح بوضع استرتيجية للتعامل مع إيران في المستقبل.
  • sowie mit dem Ausdruck ihres Dankes an die Afrikanische Union, das VN-Habitat und die Regierung Südafrikas für die Einberufung und Ausrichtung der ersten afrikanischen Konferenz der Minister für Wohnungswesen und städtische Entwicklung vom 31. Januar bis 4. Februar 2005 in Durban, auf der die Afrikanische Ministerkonferenz über Wohnungswesen und Stadtentwicklung eingesetzt wurde, die zukunftsfähige menschliche Siedlungen in Afrika fördern soll,
    وإذ تعرب عن تقديرها أيضا للاتحاد الأفريقي، وموئل الأمم المتحدة، وحكومة جنوب أفريقيا لعقد واستضافة المؤتمر الأفريقي الأول لوزراء الإسكان والتنمية الحضرية في ديربان، في الفترة من 31 كانون الثاني/يناير إلى 4 شباط/فبراير 2005، الذي أنشأ المؤتمر الوزاري الأفريقي المعني بالإسكان والتنمية الحضرية بهدف تعزيز المستوطنات البشرية المستدامة في أفريقيا،
  • b) alles Erforderliche tun, um das Recht des Kindes auf das erreichbare Höchstmaß an Gesundheit sicherzustellen und zukunftsfähige Gesundheitssysteme und soziale Dienste aufzubauen, indem sie den Zugang zu solchen Systemen und Diensten ohne jede Diskriminierung gewährleisten, unter besonderer Aufmerksamkeit für eine ausreichende und angemessene Ernährung und hohem Vorrang für Aktivitäten und Programme zur Verhütung von Abhängigkeit, insbesondere der Alkohol- und Nikotinabhängigkeit, sowie des Missbrauchs von Suchtstoffen, psychotropen Stoffen und Inhalaten, und indem sie unter anderem eine angemessene Schwangerschaftsvor- und -nachsorge für Mütter sicherstellen;
    (ب) اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حق الطفل في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه ووضع نظم مستدامة للخدمات الصحية والاجتماعية، وكفالة إمكانية الاستفادة من هذه النظم والخدمات دون تمييز، مع إيلاء اهتمام خاص لتوفير مستوى كاف من الغذاء والتغذية، وإعطاء الأولوية للأنشطة والبرامج الرامية إلى منع الإدمان، لا سيما إدمان الكحوليات والتبغ، وتعاطي المخدرات والمؤثرات العقلية والمستنشقات، ومن خلال جملة أمور أخرى من بينها تأمين الرعاية المناسبة للأمهات في فترتي ما قبل الولادة وبعدها؛
  • nimmt Kenntnis von der raschen Reaktion der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Korea auf die jüngsten Überschwemmungen und von der Offenheit beim Ersuchen um Hilfe aus dem Ausland, bekundet ihre sehr tiefe Besorgnis über die prekäre humanitäre Lage in dem Land, die durch die Fehlleitung von Ressourcen weg von der Deckung des Grundbedarfs und durch häufig eintretende Naturkatastrophen noch verschlimmert wird, insbesondere über die weit verbreitete Mangelernährung bei Müttern und Säuglingen, die trotz der jüngsten Fortschritte nach wie vor die körperliche und geistige Entwicklung eines erheblichen Teils der Kinder beeinträchtigt, und legt der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Korea in diesem Zusammenhang eindringlich nahe, Vorbeugungs- und Abhilfemaßnahmen zu ergreifen, den Zugang für humanitäre Hilfsgüter und Hilfsmaßnahmen zu erleichtern, damit die humanitären Hilfsorganisationen dafür sorgen können, dass diese alle Landesteile gleichermaßen, nach Maßgabe des Bedarfs und im Einklang mit humanitären Grundsätzen erreichen, sowie die Ernährungssicherheit zu gewährleisten, namentlich durch eine zukunftsfähige Landwirtschaft;
    تلاحظ تصدي حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بسرعة للفيضانات التي حدثت في الآونة الأخيرة والانفتاح الذي أبدته بالتماسها المساعدة من الخارج، وتعرب عن بالغ قلقها إزاء الحالة الإنسانية الخطرة السائدة في البلد والتي زاد من خطورتها سوء تخصيص الموارد وتحويلها عن تلبية الاحتياجات الأساسية وتواتر الكوارث الطبيعية، وبخاصة انتشار سوء التغذية بين الأمهات وسوء التغذية بين الرضع الذي ما زال يؤثر، رغم التقدم المحرز في الآونة الأخيرة، في النمو البدني والعقلي لنسبة كبيرة من الأطفال، وتحث حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، في هذا الصدد، على اتخاذ إجراءات وقائية وعلاجية وتيسير وصول المعونة الإنسانية واتخاذ التدابير التي تسمح للوكالات الإنسانية بكفالة إيصال تلك المعونة بنزاهة إلى جميع أنحاء البلد، على أساس الاحتياجات ووفقا للمبادئ الإنسانية، وكفالة الأمن الغذائي بسبل منها الزراعة المستدامة؛
  • a) alles Erforderliche zu tun, um das Recht des Kindes auf das erreichbare Höchstmaß an Gesundheit sicherzustellen, und zukunftsfähige Gesundheitssysteme und soziale Dienste aufzubauen, den Zugang zu diesen Systemen und Diensten ohne Diskriminierung zu gewährleisten, besondere Aufmerksamkeit auf eine ausreichende und angemessene Ernährung, die Bekämpfung von Krankheit und Mangelernährung, den Zugang zu einwandfreiem Trinkwasser und sanitären Einrichtungen, die besonderen Bedürfnisse männlicher und weiblicher Jugendlicher und die reproduktive und sexuelle Gesundheit zu richten und eine angemessene Schwangerschaftsvor- und -nachsorge für Mütter sicherzustellen, einschließlich Maßnahmen zur Verhütung der Mutter-Kind-Übertragung des HIV, und in diesem Zusammenhang die Millenniums-Entwicklungsziele 4, 5 und 6 zu verwirklichen;
    (أ) اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حق الطفل في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه ووضع نظم صحية وخدمات اجتماعية مستدامة لكفالة الاستفادة من هذه النظم والخدمات دون تمييز، وإيلاء اهتمام خاص لتوفير ما يكفي من الغذاء والتغذية ومكافحة الأمراض وسوء التغذية وللحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي وللاحتياجات الخاصة للمراهقين، ذكورا وإناثا، ولخدمات الصحة الإنجابية والجنسية، وتأمين الرعاية المناسبة للأمهات قبل الولادة وبعدها، بطرق منها اتخاذ تدابير للوقاية من انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل، وفي هذا السياق تحقيق الأهداف الإنمائية رقم 4 و 5 و 6 للألفية؛
  • k) alles Erforderliche zu tun, um die Rechte junger Menschen auf das für sie erreichbare Höchstmaß an Gesundheit und ihren Zugang zu zukunftsfähigen Gesundheitssystemen und sozialen Diensten ohne Diskriminierung zu gewährleisten, und dabei der Ernährung, einschließlich Essstörungen und Fettleibigkeit, den Auswirkungen übertragbarer Krankheiten sowie der sexuellen und reproduktiven Gesundheit, namentlich Maßnahmen zur Verhütung sexuell übertragbarer Krankheiten einschließlich HIV/Aids, besondere Aufmerksamkeit zu widmen und die Öffentlichkeit dafür zu sensibilisieren;
    ‏(ك)‏ اتخاذ جميع التدابير الضرورية لكفالة حقوق الشباب في التمتع بأعلى ‏مستوى يمكن بلوغه من الصحة واستفادتهم من نظم صحية وخدمات اجتماعية ‏مستدامة دون تمييز، مع إيلاء اهتمام خاص للتغذية، بما في ذلك عدم انتظام تناول الوجبات الغذائية والبدانة وآثار الأمراض المعدية، وللصحة الجنسية والإنجابية، بما في ذلك ‏اتخاذ تدابير ترمي إلى الوقاية من الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، ومنها ‏فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، وإذكاء الوعي بها؛ ‏
  • fordert die Staaten auf, alles Erforderliche zu tun, um das Recht von Frauen und Mädchen auf das erreichbare Höchstmaß an Gesundheit, einschließlich sexueller und reproduktiver Gesundheit, sicherzustellen, und zukunftsfähige Gesundheitssysteme und soziale Dienste aufzubauen, mit dem Ziel, den Zugang zu diesen Systemen und Diensten ohne Diskriminierung zu gewährleisten, und dabei gleichzeitig besondere Aufmerksamkeit auf eine ausreichende und angemessene Ernährung, die Bereitstellung von Informationen auf dem Gebiet der Familienplanung, die Erhöhung des Wissens und des Bewusstseins und die Sicherstellung einer angemessenen Schwangerschaftsvor- und -nachsorge zur Verhütung von Geburtsfisteln zu richten;
    تهيب بالدول اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة تمتع النساء والفتيات بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة، بما في ذلك الصحة الجنسية والإنجابية، وتطوير نظم صحية وخدمات اجتماعية مستدامة من أجل كفالة إمكانية الاستفادة من هذه النظم والخدمات بلا تمييز، مع إيلاء اهتمام خاص لكفاية الأغذية والتغذية وتوفير المعلومات المتعلقة بتنظيم الأسرة وزيادة المعرفة وإذكاء الوعي وكفالة توفير رعاية مناسبة قبل الولادة وبعدها للوقاية من الإصابة بناسور الولادة؛
  • Die Regionalkommissionen der Vereinten Nationen führen Forschungs- und technische Hilfsprogramme durch, die darauf abzielen, durch nachhaltigen Handel und zukunftsfähige Investitionen die Mitgliedstaaten verstärkt in die Lage zu versetzen, sich wirksamer in die regionale Wirtschaft und in die Weltwirtschaft zu integrieren.
    وتوفر اللجان الإقليمية التابعة للأمم المتحدة برامج للبحوث والمساعدة التقنية تركز على تحسين قدرة دولها الأعضاء على الاندماج في الاقتصاد الإقليمي والعالمي بصورة أكثر فعالية من خلال اطراد التجارة والاستثمار.