Textbeispiele
  • Zunächst einmal möchte ich allen danken, die an diesem Projekt beteiligt waren.
    أولاً وقبل كل شيء أود أن أشكر الجميع الذين شاركوا في هذا المشروع.
  • Zunächst einmal, wir müssen die Bedingungen des Vertrages prüfen.
    أولاً وقبل كل شيء، يجب علينا مراجعة شروط العقد.
  • Zunächst einmal sollte eine gründliche Untersuchung der Situation durchgeführt werden.
    أولاً وقبل كل شيء، يجب إجراء تحقيق شامل للوضع.
  • Zunächst einmal müssten wir die Sicherheitsmaßnahmen überprüfen.
    أولاً وقبل كل شيء، يجب علينا مراجعة التدابير الأمنية.
  • Zunächst einmal müssen wir sicherstellen, dass jeder diese Regeln versteht.
    أولاً وقبل كل شيء، يجب أن نتأكد من أن الجميع يفهم هذه القواعد.
  • Zunächst einmal eine Bestandsaufnahme mit den Organisationen zu machen, die schon jetzt aktiv an der Kindererziehung beteiligt sind.
    فالقضية تتعلق بإجراء جرد كامل بكل المؤسسات العاملة في مجال تربية الأطفال أو تشارك فيها بشكل فعال.
  • Deutschland wolle alles tun, um diesen Prozess konstruktiv zu unterstützen. Zunächst müsse freilich erst einmal der Gesprächsprozess wieder in Gang kommen.
    أن ألمانيا تريد عمل كل شئ من أجل دعم هذه العملية بشكل بنّاء، إلا أنه يجب بشكل مبدئي عودة المحادثات إلى مجراها مرة أخرى.
  • Zunächst einmal spielt es gar keine Rolle, wie viele Soldaten noch in die Region entsandt werden, solange nichts für eine schnelle wirtschaftliche Entwicklung getan wird. Dies allein jedenfalls wird die Probleme nicht lösen.
    حكمت تشيتين: أولاً يجب أن أقول إنه طالما لا تُبذل جهود في سبيل تنمية اقتصادية سريعة، فأن إرسال أي عدد من الجنود لا يؤدي دوراً يُذكر. وهذا على أي حال سوف لا يحل المشاكل في أفغانستان.
  • Zunächst einmal gibt es dafür historische Gründe. Afghanistan war das erste Land, das 1920 das türkische Parlament während des Unabhängigkeitskrieges von 1919 bis 1923 anerkannt hat.
    في البدء يعود ذلك إلى أسباب تاريخية. فقد كانت أفغانستان أول بلد يعترف بالبرلمان التركي عام 1920 خلال حرب الاستقلال (1919-1023).
  • "Wir beraten zunächst einmal Familien, die sich an uns wenden, wenn eines ihrer Kinder sich einer islamischen Sekte oder einer islamistischen Organisation angeschlossen hat. Wir helfen ihnen dabei, die Lage einzuschätzen, ob sie gefährlich ist oder nicht."
    "حتى الآن لا يوجد خارجون من الأوساط الإسلاموية، يمكن أن يتعاونوا معنا". وتضيف: "نحن نقدِّم في البدء المشورة للأسر التي تلجأ إلينا عندما ينضم أحد أبنائها إلى مجموعات إسلامية متطرفة".
  • Vor diesem Hintergrund ist es wenig verwunderlich, das Israels Premier Netanjahu in seiner seit langem angekündigten Grundsatzrede zur Palästinafrage am vorigen Sonntag zunächst einmal die iranische Gefahr beschwor.
    وبناء على هذه الخلفية فلا عجب أن يؤكد رئيس الوزراء الإسرائيلي نيتانياهو على وجود الخطر الإيراني في خطابه الأول المنتظر منذ مدة والذي ألقاه يوم الأحد الماضي حول المسألة الفلسطينية.
  • Zunächst einmal sollte man sich klar machen, dass es eine Bedrohung gibt. Wir sprechen also nicht von einer künstlichen Gefahr, sondern von einer tatsächlichen Bedrohung, die wir hier in Europa erlebt haben und zwar in Spanien 2004, in England 2005, aber auch hier in Deutschland – auch wenn sie noch nicht akut geworden ist – und gleichermaßen in der islamischen Welt, ob wir nach Marokko oder nach Algerien, nach Palästina, in den Irak schauen, bis nach Indonesien.
    بدايةً لا بد من أن يكون واضحاً أن هناك تهديداً، أي أننا لا نتحدث عن خطر مصطنع، بل عن تهديد حقيقي. هناك تهديد عشناه نحن هنا في أوروبا، أعني ما حدث في إسبانيا عام 2004 وفي انكلترا عام 2005، وأيضاً هنا في ألمانيا – وإن كان في الحالة الأخيرة لم يصل بعد مرحلة الخطورة. كما أن هذا التهديد موجود أيضاً في العالم الإسلامي بالقدر نفسه، سواء وجهنا نظرنا إلى المغرب أم الجزائر أم فلسطين أم العراق، وصولاً إلى اندونيسيا. هذه البلدان تشهد بصورة شبه يومية ضربات موجهة ضد أهداف مختلفة.
  • Dies ist nicht allein aus den Fehlleistungen westlicher Politik zu erklären. Vielmehr richtet sich der radikale Islamismus zunächst einmal gegen die Unzulänglichkeiten, welche die eigenen Ordnungen im arabischen Raum - und im gesamten islamischen Raum - aufweisen.
    هذا الأمر لا يمكن تفسيره بالسياسات الخاطئة التي اتبعها الغرب فحسب. إن الإسلاموية الراديكالية تحارب في المقام الأول نواحي القصور ونقاط الضعف التي تتسم بها النظم الحاكمة في المنطقة العربية وفي المنطقة الإسلامية كلها؛ هذا من ناحية.
  • Zunächst einmal müssen wir festhalten, dass der Islam in der ganzen islamischen Welt einen großen Stellenwert besitzt. Jeder Versuch, die Religion aus dem öffentlichen Raum zu verdrängen, ist zum Scheitern verurteilt.
    يجب علينا في البداية أن ندرك أن الإسلام يتمتع بمكانة كبيرة في العالم الإسلامي كله، وأن كل محاولة لإزاحته من الحياة العامة محكوم عليها بالإخفاق.
  • Jetzt wird es etwas kompliziert. Zunächst einmal: Über Zypern wird nicht auf der klassisch politischen Ebene entschieden. Es gibt in der Türkei im Prinzip zwei Politikebenen.
    هذه نقطة معقدة. في البداية يجب أن نقول: القرار بخصوص قبرص لا يُتخذ على المستوى السياسي بالمعنى التقليدي للكلمة. من الممكن أن نقول إن ثمة مستويين للسياسة في تركيا.