Textbeispiele
  • Es gab einen drastischen Anstieg der Arbeitslosenzahlen in unserer Stadt.
    حدث تزايد بشكل كبير في أعداد العاطلين عن العمل في مدينتنا.
  • Die Zahl der Covid-19-Fälle hat in den letzten Tagen einen drastischen Anstieg verzeichnet.
    شهدت أعداد حالات كوفيد-19 تزايدًا بشكل كبير في الأيام الأخيرة.
  • Angesichts der steigenden Temperaturen erwartet man einen drastischen Anstieg der Stromnachfrage.
    في ظل ارتفاع الحرارة، يتوقع تزايد بشكل كبير في الطلب على الكهرباء.
  • Die Politik der Regierung führte zu einem drastischen Anstieg des Haushaltsdefizits.
    أدت سياسة الحكومة إلى تزايد بشكل كبير في العجز المالي.
  • Die Änderungen in der Rechtsprechung haben zu einem drastischen Anstieg der Klagen geführt.
    أدت التغييرات في القضاء إلى تزايد بشكل كبير في الدعاوى القضائية.
  • Diese Länder gewinnen ihren Strom aus zum Teil veralteten Kraftwerken und fürchteten einen drastischen Anstieg der Strompreise aufgrund des Emissionshandels.
    تستمد هذه البلدان الكهرباء الخاصة بها جزئياً من محطات طاقة قديمة وتخشى تلك البلدان من ارتفاع أسعار الكهرباء بشكل كبير نتيجة لتجارة الانبعاثات.
  • beschließt, die folgenden zusätzlichen Vorrangbereiche für die Durchführung des Weltaktionsprogramms aufzunehmen: die unterschiedlichen Auswirkungen der Globalisierung auf junge Frauen und junge Männer, den Einsatz der Informations- und Kommunikationstechnologien und den Zugang dazu, den drastischen Anstieg der HIV-Infektionen unter Jugendlichen und die Auswirkungen der Epidemie auf ihr Leben, die aktive Beteiligung von Jugendlichen an bewaffneten Konflikten, sowohl als Opfer wie auch als Täter, und die gestiegene Bedeutung, die der Bewältigung von Generationskonflikten in einer alternden Gesellschaft zukommt;
    تقرر إضافة المجالات التالية باعتبارها مجالات إضافية ذات أولوية في تنفيذ برنامج العمل العالمي: الآثار المتباينة للعولمة على الشبان والشابات؛ واستخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وإمكانية الاستفادة منها؛ والزيادة الهائلة في الإصابات بفيروس نقص المناعة البشرية في أوساط الشباب وأثر الوباء على حياتهم؛ والمشاركة الفعلية للشباب في الصراعات المسلحة، سواء كضحايا وجناة؛ وزيادة أهمية معالجة قضايا العلاقات بين الأجيال في مجتمع آخذ في الشيخوخة؛
  • Aus dem genannten drastischen Anstieg der gemeldeten Fälle schwerwiegender Verfehlungen, insbesondere der Fälle sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs durch Friedenssicherungpersonal, geht hervor, dass sich die Disziplin des Friedenssicherungs- und sonstigen Personals zu einem der Hauptprobleme entwickelt hat, die die Organisation bewältigen muss.
    بسبب الزيادة الحادة المشار إليها أعلاه في الحالات المبلغ عنها عن السلوكيات المشينة بالغة الخطورة، ولا سيما حالات الاستغلال والانتهاك الجنسيين من قبل موظفي عمليات حفظ السلام، من الواضح أن مسألة انضباط موظفي عمليات حفظ السلام وغيرهم من الموظفين صارت إحدى أهم القضايا التي يتعين على المنظمة التصدي لها.
  • zutiefst besorgt darüber, dass die Zahl der komplexen humanitären Notstandssituationen, insbesondere in bewaffneten Konflikten und Postkonfliktsituationen, in den letzten Jahren zugenommen hat, was zu einem drastischen Anstieg der Verluste an Menschenleben, insbesondere unter der Zivilbevölkerung, des Leids der Opfer, der Ströme von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen sowie der Zerstörung von Sachwerten geführt hat und die Entwicklungsbemühungen der betroffenen Länder, insbesondere der Entwicklungsländer, stört,
    وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما شهدته السنوات القليلة الماضية من تزايد عدد حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة، ولا سيما في الصراعات المسلحة وفي حالات ما بعد انتهاء الصراع، مما أدى إلى زيادة بالغة في الخسائر في أرواح البشر، ولا سيما أرواح المدنيين، وفي معاناة الضحايا، وتدفق موجات من اللاجئين والمشردين داخليا، فضلا عن الدمار المادي، مما يعرقل الجهود الإنمائية التي تبذلها البلدان المتضررة، وبخاصة تلك التي تبذلها البلدان النامية،
  • zutiefst besorgt darüber, dass die Zahl der komplexen humanitären Notstandssituationen, insbesondere in bewaffneten Konflikten und Postkonfliktsituationen, in den letzten Jahren zugenommen hat, was zu einem drastischen Anstieg der Verluste an Menschenleben, insbesondere unter der Zivilbevölkerung, des Leids der Opfer, der Ströme von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen sowie der Zerstörung von Sachwerten geführt hat und die Entwicklungsbemühungen der betroffenen Länder, insbesondere der Entwicklungsländer, stört,
    وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما شهدته السنوات القليلة الماضية من تزايد عدد حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة، ولا سيما في حالات الصراعات المسلحة وفي حالات ما بعد انتهاء الصراع، مما أدى إلى زيادة بالغة في الخسائر في الأرواح، ولا سيما بين المدنيين، وفي المعاناة التي يتعرض لها الضحايا، وإلى تدفق موجات من اللاجئين والمشردين داخليا، فضلا عن الدمار المادي، مما يعرقل الجهود الإنمائية التي تبذلها البلدان المتضررة، وبخاصة جهود البلدان النامية،
  • zutiefst besorgt darüber, dass die Zahl der komplexen humanitären Notstandssituationen, insbesondere in bewaffneten Konflikten und Postkonfliktsituationen, in den letzten Jahren zugenommen hat, was zu einem drastischen Anstieg der Verluste an Menschenleben, insbesondere unter der Zivilbevölkerung, des Leids der Opfer, der Ströme von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen sowie der Zerstörung von Sachwerten geführt hat und die Entwicklungsbemühungen der betroffenen Länder, insbesondere der Entwicklungsländer, stört,
    وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما شهدته السنوات القليلة الماضية من تزايد عدد حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة، ولا سيما في حالات الصراعات المسلحة وفي حالات ما بعد انتهاء الصراع، مما أدى إلى زيادة بالغة في الخسائر في الأرواح، ولا سيما بين المدنيين، وفي المعاناة التي يتعرض لها الضحايا، وفي تدفق موجات من اللاجئين والمشردين داخليا، فضلا عن الدمار المادي، مما يعرقل الجهود الإنمائية التي تبذلها البلدان المتضررة، وبخاصة جهود البلدان النامية،
  • nimmt Kenntnis von den in dem Weltjugendbericht 2003 ermittelten fünf Bereichen, die für Jugendliche von besonderem Interesse sind, nämlich die unterschiedlichen Auswirkung der Globalisierung auf junge Frauen und junge Männer, der Einsatz der Informations- und Kommunikationstechnologien und der Zugang dazu, der drastische Anstieg der HIV-Infektionen unter Jugendlichen und die Auswirkungen der Epidemie auf ihr Leben, die aktive Beteiligung von Jugendlichen an bewaffneten Konflikten, sowohl als Opfer wie auch als Täter, und die gestiegene Bedeutung, die der Bewältigung von Generationskonflikten in einer alternden Gesellschaft zukommt;
    تحيط علما بشواغل الشباب الخمس المحددة في تقرير الشباب في العالم لعام 2003، وهي الآثار المتفاوتة التي تتركها العولمة على الشابات والشبان، واستخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وفرص الوصول إليها، والزيادة الكبيرة في معدلات إصابة الشباب بفيروس نقص المناعة البشرية والآثار التي يتركها الوباء على حياتهم، والمشاركة النشطة للشباب في الصراعات المسلحة، كضحايا وكمجرمين على حد سواء، وتعاظم أهمية معالجة قضايا العلاقات بين الأجيال في مجتمع آخذ في الشيخوخة؛
  • Unglücklicherweise schmolz die Kaufkraft der ineuropäischen Händen befindlichen Dollars aber in den 1970er Jahren,als die Kosten des Vietnam- Krieges und ein drastischer Anstieg desÖlpreises letztlich zu einer unheilvollen Steigerung der Inflationsrate führten.
    ولكن من المؤسف أن القوة الشرائية للدولارات تقلصت كثيراً فيالسبعينيات حين أسهمت تكاليف حرب فيتنام وأسعار النفط الباهظة فيارتفاع معدلات التضخم إلى مستويات مأساوية.
  • Die Überkapazitäten verschwanden, Konsumbeschränkungenwurden aufgehoben, und es kam zu einem drastischen Anstieg der Nachfrage der privaten Haushalte.
    فاختفت الطاقات الإنتاجية المفرطة، وألغيت القيود التي كانتمفروضة على الاستهلاك، وأعقب ذلك زيادة مذهلة في الطلب من جانب الأسرالصينية.
  • Der drastische Anstieg der Häuserpreise machte die Versuchung zu groß, von weiter steigenden Immobilienpreisenauszugehen.
    وكان الارتفاع المفاجئ في أسعار المساكن مؤشراً إلى إمكانيةالاعتماد على استمرار قيمة العقارات السكنية في الارتفاع.