Textbeispiele
  • Denn Boykott und Isolation der Hamas im Gaza-Streifen sind mit sehr hohen Kosten verbunden und tragen weder zu einer Mäßigung der Hamas-Bewegung, noch zu einem Vertrauensverlust der Bevölkerung im Gaza-Streifen in die Hamas-Führung bei.
    إذ إنَّ ثمن مقاطعة حركة حماس وعزلها في قطاع غزة يعتبر باهظًا جدًا، كما أنَّ هذه المقاطعة لا تساهم في تعديل موقف حركة حماس ولا في جعل أهالي قطاع غزة يفقدون ثقتهم في قيادة حركة حماس.
  • d) den Umfang, in dem der Ursprungsstaat und gegebenenfalls der voraussichtlich betroffene Staat bereit sind, einen Teil der Kosten der Schadenverhütung zu tragen;
    (د) مدى استعداد دولة المصدر، وعند الاقتضاء الدولة التي يحتمل أن تتأثر، للمساهمة في تكاليف المنع؛
  • unter Berücksichtigung der Rio-Erklärung von 1992 über Umwelt und Entwicklung, insbesondere des Grundsatzes 16, wonach grundsätzlich der Verursacher die Kosten der Verschmutzung zu tragen hat, sowie unter Berücksichtigung von Kapitel 17 der Agenda 21,
    وإذ تأخذ في اعتبارها إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية لعام 1992، وبخاصة المبدأ 16 المنصوص فيه بأن يتحمل الملوث، من حيث المبدأ، تكلفة التلوث، وإذ تأخذ في اعتبارها أيضا الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21،
  • In den Entwicklungsländern wirken sich die illegalen Aktivitäten organisierter krimineller Gruppen am nachteiligsten auf die Armen aus, die kaum über die Ersparnisse oder Ressourcen verfügen, um die Kosten zu tragen.
    وفي الاقتصادات النامية تؤثر الأنشطة غير المشروعة للمجموعات الإجرامية المنظمة تأثيرا سلبيا بصورة خاصة على الفقراء، الذين لا يملكون سوى مدخرات أو موارد ضئيلة لامتصاص الكلفة.
  • unter Berücksichtigung der Rio-Erklärung von 1992 über Umwelt und Entwicklung, insbesondere des Grundsatzes 16, wonach grundsätzlich der Verursacher die Kosten der Verschmutzung zu tragen hat, sowie unter Berücksichtigung von Kapitel 17 der Agenda 21,
    وإذ تأخذ في اعتبارها إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية لعام 1992، ولا سيما المبدأ 16 الذي يقضي، من حيث المبدأ، بأن يتحمل الملوث تكلفة التلوث، وإذ تأخذ في اعتبارها أيضا الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21،
  • bekräftigt, dass es angemessen wäre, dass die Vereinten Nationen die unmittelbaren Kosten dafür tragen, dass Gefangenen, die vom Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda verhängte Haftstrafen verbüßen, Haftbedingungen gewährt werden, die den in Ziffer 17 des Berichts des Generalsekretärs4 dargelegten Kriterien entsprechen;
    تؤكد أن من المناسب أن تتحمل الأمم المتحدة التكاليف المباشرة الناجمة عن توفير نظام سجن، يتسق مع النظم المجملة في الفقرة 17 من تقرير الأمين العام(4)، للسجناء الذين يقضون أحكاما أصدرتها المحكمة الدولية لرواندا؛
  • Aber weder die Bürger noch die Politiker scheinen gewilltzu sein, die sozialen und politischen Kosten einer solchen Reformzu tragen.
    ولكن يبدو أن لا المواطنين ولا صناع السياسات على استعدادلتحمل التكاليف الاجتماعية والسياسية المترتبة على الإصلاحالاقتصادي.
  • In den USA, wo die meisten Vordiplomanden zumindest einen Teil der Kosten ihrer Universitätsausbildung selbst tragen, wächstder politische Druck, Studenten der Wissenschaft, der Technik, des Ingenieurswesens und der Mathematik Anreize wie Schulungsrabatteoder Schuldenerlass zu gewähren.
    ففي الولايات المتحدة، حيث يتحمل أغلب الطلاب الجامعيين جزءاًعلى الأقل من تكاليف تعليمهم الجامعي، تتصاعد الضغوط السياسية لتوفيرالحوافز مثل خفض رسوم الدراسة أو إعفاء قروض طلاب العلوم أوالتكنولوجيا أو الهندسة أو الرياضيات.
  • Daher müssen sowohl Entwicklungs- als auch Industrieländerihren Beitrag leisten und es liegt an den reichen Ländern, denarmen zu helfen, die Kosten der Umstellung zu tragen.
    لذا فقد صار لزاماً على كافة الدول، سواء المتقدمة منها أوالنامية، أن تضطلع بدورها، وأن تساعد الدول الغنية الدول الفقيرة علىتحمل التكاليف المالية المترتبة على التعديل.
  • Alle anderen Kosten sind dort zu tragen, wo sie anfallen: Je mehr Truppen und Gerät ein Land zu einer Mission beisteuert,desto mehr muss es letztlich zahlen.
    أما كافة النفقات الأخرى فإنها "تقع على عاتق من يتطلبها":بمعنى أن أي دولة كلما ساهمت بقوات ومعدات أكثر كلما ارتفعت الأعباءالمالية التي يتعين عليها أن تتحملها.