Textbeispiele
  • Aber noch wichtiger ist, dass wir uns auf unsere gemeinsamen Ziele konzentrieren.
    لكن الأهم من ذلك أن نركز على أهدافنا المشتركة.
  • Er hat die Prüfung bestanden, aber noch wichtiger, er hat viel gelernt.
    لقد اجتاز الاختبار ، ولكن الأهم من ذلك أنه تعلم الكثير.
  • Noch wichtiger ist, dass wir diese Chance nutzen, um weiter zu wachsen.
    ولكن الأكثر أهمية هو أن نستغل هذه الفرصة للنمو المستمر.
  • Das Teamspiel war gut, aber noch wichtiger ist die Tatsache, dass wir als Team gewachsen sind.
    كانت اللعبة الجماعية جيدة ، ولكن الأهم من ذلك أننا نمونا كفريق.
  • Die Reise war spannend, aber noch wichtiger, es war eine Lernerfahrung.
    كانت الرحلة مثيرة للإعجاب ، ولكن ما هو أكثر أهمية ، كانت تجربة تعليمية.
  • Einzelheiten der Unterstützung sind noch nicht festgelegt. Wichtig war für die israelische und ägyptische Seite die grundsätzliche Zusicherung der drei europäischen Staaten die Unterbindung des Waffenschmuggels zu unterstützen.
    لم يتم بعد تحديد تفاصيل الدعم، حيث أن الأمر الهام بالنسبة للجانب الإسرائيلي والجانب المصري هو تأكيد الدول الأوروبية الثلاثة بصورة مبدئية على دعم عملية منع تهريب السلاح.
  • Vielleicht noch wichtiger aber ist etwas, das wir der kurzen Autobiografie des gegenwärtigen Obersten Führers der Islamischen Republik Iran, Ayatollah Ali Khamenei, entnehmen können: Darin verrät er, dass es Navvab Safavi war, der bei einem Treffen in Mashhad, Iran, sein Interesse für Politik geweckt habe.
    ولعلّ هناك شيئا أهم من ذلك يمكننا أخذه من السيرة الذاتية القصيرة الخاصة بالمرشد الأعلى لجمهورية إيران الإسلامية الحالي، آيات الله خامنئي؛ وفي هذه السيرة الذاتية يعترف خامنئي بأنَّ نوّاب صفوي هو الذي أيقظ اهتمامه بالسياسة أثناء لقاء جمعهما في مدينة مشهد في إيران.
  • Noch wichtiger jedoch war die amerikanische Offensive gegen die schiitischen Milizen in Bagdad.
    لكن النقطة الأهم هي الهجوم الذي شنته القوات الأمريكية على المليشيات الشيعية في بغداد،
  • Die Professorin Türkel Minibas schließt sich dem an - geht aber noch einen Schritt weiter: "Wichtig ist, dass in diesem Land der Lebensstandard erhöht wird. Dafür müssen die Frauen - angefangen in der Familie - auf jeder Ebene mit den Männern gleichgestellt werden.
    وتؤيد الأستاذة توركل مينيباس هذا الرأي وتضيف أنه "من المهم رفع المستوى المعيشي في البلاد. ولتحقيق ذلك يجب أن تكون النساء – ابتداءً من العائلة – على نفس مستوى الرجل على جميع الأصعدة.
  • Indem sie ihren Regierungen die Schuld für unser Handeln zuschoben, nahmen uns diese Kommentatoren gleich die Propagandaarbeit ab. Und wichtiger noch, sie lenkten die Aufmerksamkeit von der eigentlichen Triebfeder unseres Handelns ab - der islamistischen Theologie.
    كان هؤلاء المعلقون الصحافيون يتولون بدلا عنا مهمة البروباغندا السياسية من خلال اعتبارهم حكوماتهم (الغربية) بأنها الجهة التي تتحمل ذنب ومسؤولية الأعمال التي نقوم بها. الأهم من ذلك أنهم كانوا من خلال ذلك يصرفون اهتمام القراء عن الجذور والبواعث الحقيقية لأعمالنا تلك وهي على وجه التحديد علوم الدين وفقا لرؤى الإسلامويين.
  • Bei rückläufigen Geburtenraten unter den Bürgern, die von Geburt an deutsche Staatsbürger sind, wird die Gruppe der Neubürger wahrscheinlich in Zukunft noch wichtiger für die Parteien werden.
    وبناء على تراجع نسبة المواليد بين المواطنين ألمانيّ المولد، فسوف تزداد أهمية هذه المجموعة من المواطنين الجدد بالنسبة للأحزاب.
  • Die Mittelstandsvereinigung will deutschen Interessenten auch ersparen, in den Irak zu reisen. Das sei vorläufig wirklich noch etwas zu riskant. Wichtig seien dagegen die Kontakte.
    يريد "الاتحاد الألماني العراقي للأعمال" أن يوفر على المهتمين الألمان السفر إلى العراق، فما زال هذا محفوفاً بقدر من المخاطرة حالياً. المهم هو إقامة العلاقات والحفاظ عليها.
  • Kurz vor dem Zerfall Jugoslawiens gründete er die Partei der Demokratischen Aktion (SDA), die noch heute die wichtigste politische Kraft der Muslime ist.
    وقام والده، أي علي عزت بيغوفيتش قبل فترة قصيرة من انهيار يوغوسلافيا، بتأسيس "حزب العمل الديمقراطي"، الذي ما يزال يعتبر حتى يومنا هذا القوة السياسية الأهم لدى المسلمين في البلاد.
  • Wichtiger noch ist, dass Washington und die europäischen Hauptstädte – Moskau und Peking, die ohnehin nicht auf Demokratieförderung setzen, spielen hier keine Rolle – seit 2001 und mehr noch seit 2003 im Nahen und Mittleren Osten vor allem nach Partnern suchten, die sie im "Krieg gegen den Terror" unterstützen und gleichzeitig Stabilität garantieren könnten.
    والأهم من ذلك هو أن واشنطن والعواصم الأوروبية – موسكو وبيكين لا يقومان بأي دور هنا لأنهما لا يعولان على دعم الديمقراطية – أصبحت منذ عام 2001، وبالأكثر منذ عام 2003، تبحث في الشرق الأوسط والأدنى عن شركاء يضمنون بصورة خاصة تقديم الدعم في "الحرب على الإرهاب" وأن يكونوا في الوقت نفسه دعامة للاستقرار.
  • Der traditionellen Haltung führender amerikanischer Politiker, Israel als "unentbehrlichen Verbündeten" zu behandeln, stellte der Prinz die Perspektive entgegen, dass es in der Region andere Kräfte - "nicht zuletzt die arabische Straße" - gebe, die vielleicht noch wichtiger seien.
    وفي مقابل الموقف التقليدي لكبار الساسة الأمريكيين في معاملة إسرائيل كـ"حليف لا غنى عنه"، أشار الأمير تركي إلى أفق آخر بالنسبة للسياسة الأمريكية، فهناك قوى أخرى في منطقة الشرق الأوسط – "ومنها جماهير الشارع العربي" – التي ربما تكون أكثر أهمية بالنسبة لواشنطن.