Textbeispiele
  • Das ist eine notwendige Bedingung für unseren Erfolg.
    هذا شرط ضروري لنجاحنا.
  • Ohne Arbeitsbereitschaft ist die Aufnahme in dieses Program nicht möglich, sie ist eine notwendige Bedingung.
    بدون استعداد للعمل، لا يمكن الانضمام إلى هذا البرنامج، فهو شرط ضروري.
  • Eine gute Kommunikation ist eine notwendige Bedingung für eine erfolgreiche Zusammenarbeit.
    التواصل الجيد هو شرط ضروري للتعاون الناجح.
  • Die Zulassungszulassungstests zu bestehen, ist eine notwendige Bedingung, um an unserer Universität zu studieren.
    إجتياز اختبارات القبول هو شرط ضروري للدراسة في جامعتنا.
  • Ein gültiges Ticket zu haben ist eine notwendige Bedingung für eine Reise mit dem Zug.
    إمتلاك تذكرة صالحة هو شرط ضروري للسفر بالقطار.
  • Die dafür notwendigen Bedingungen seien geschaffen worden, wozu vor allem eine verbesserte Sicherheitslage zähle. Mit dieser Meinung steht der irakische Premier allerdings ziemlich allein da.
    لقد تمت تهيئة الظروف الملائمة لعودتهم، يقول المالكي، ومن بينها تحسن الوضع الأمني على وجه الخصوص. غير أن رئيس الوزراء العراقي يكاد ينفرد بهذا الرأي،
  • ist der Auffassung, wie in Ziffer 9 des Beschlusses des Friedens- und Sicherheitsrats vermerkt, dass weitere Maßnahmen erforderlich sind, um die Durchführung einiger Bestimmungen des Abkommens von Linas-Marcoussis, des Accra-III-Abkommens und des Abkommens von Pretoria, insbesondere den Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprozess, die Auflösung und Entwaffnung der Milizen und die Schaffung der notwendigen Bedingungen für die Abhaltung freier, fairer, offener und transparenter Wahlen, einschließlich des Identifizierungsprozesses und der Wählerregistrierung, zu beschleunigen;
    يرى كما أشار مجلس السلام والأمن في الفقرة 9 من مقرره، ضرورة اتخاذ تدابير إضافية من أجل التعجيل بتنفيذ بعض أحكام اتفاقات لينا - ماركوسي، وأكرا الثالث وبريتوريا، وعلى وجه الخصوص عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وتفكيك المليشيات ونزع أسلحتها، وتهيئة الظروف اللازمة لإجراء انتخابات حرة ونزيهة ومفتوحة وشفافة، بما في ذلك عملية تحديد الهوية وتسجيل الناخبين؛
  • b) die Durchführung der Maßnahmen zu allen in Ziffer 12 genannten ausstehenden Fragen, und erinnert in dieser Hinsicht daran, dass die gleichzeitige Durchführung des Identifizierungsprozesses und der Kantonierung der Truppen, wie in dem am 14. Mai 2005 in Yamoussoukro unterzeichneten nationalen Entwaffnungs-, Demobilisierungs- Wiedereingliederungs- und Rehabilitationsprogramm vorgesehen, die Schaffung der notwendigen Bedingungen für die Abhaltung freier, fairer, offener und transparenter Wahlen beschleunigen würde;
    (ب) حل جميع القضايا المعلقة على النحو المشار إليه في الفقرة 12 أعلاه، ويذكر في هذا الصدد بأن تنفيذ عملية تحديد الهوية في آن واحد مع تجميع القوات، حسبما ورد في البرنامج الوطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والتأهيل، الذي تم التوقيع عليه في ياموسوكرو في 14 أيار/مايو 2005، من شأنه أن يعجل بتهيئة الظروف لإجراء انتخابات حرة ونزيهة ومفتوحة وشفافة؛
  • c) die Maßnahmen aufzuzeigen, die die Vereinten Nationen und die internationale Gemeinschaft noch ergreifen sollen, um die für die Entsendung und den Erfolg einer Friedenssicherungsmission der Vereinten Nationen nach Somalia notwendigen Bedingungen schaffen zu helfen und die dabei möglicherweise auftretenden Hindernisse zu überwinden, einschließlich der Benennung konkreter Maßnahmen, Indikatoren und Fristen zur Überprüfung von Fortschritten, die dem Sicherheitsrat dabei helfen werden, hinsichtlich der Angemessenheit einer Mission der Vereinten Nationen und ihrer Ziele einen Beschluss zu fassen;
    (ج) تحديد الإجراءات الإضافية التي ينبغي أن تتخذها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي للمساعدة على تهيئة الظروف اللازمة لنشر عملية لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة في الصومال ونجاحها، والتغلب على العقبات التي قد تعترض سبيلها، بما في ذلك تحديد التدابير والمؤشرات والأطر الزمنية لاستعراض التقدم المحرز الذي يمكن أن يساعد مجلس الأمن على اتخاذ قرار بشأن ملائمة إنشاء بعثة تابعة للأمم المتحدة وأهدافها؛
  • Die vom Sicherheitsrat erteilten Friedenssicherungsmandate verfolgen zunehmend das Ziel, die notwendigen Bedingungen zur Vermeidung eines Rückfalls in den Konflikt zu schaffen, indem den Parteien geholfen wird, den nationalen Wiederaufbau zu beschleunigen und mit Unterstützung seitens der internationalen Gemeinschaft die Hauptverantwortung für den Prozess der Friedenskonsolidierung zu übernehmen.
    وولايات حفظ السلام التي أذن بها مجلس الأمن سعت بصورة متزايدة إلى تهيئة الأوضاع اللازمة للحيلولة دون النكوص إلى وهدة الصراع، وذلك بمساعدة الأطراف على التعجيل بعملية الإنعاش الوطني، وتولي المسؤولية الرئيسية، بمساعدة المجتمع الدولي، عن عملية بناء السلام.
  • Alles in allem könnte eine erhebliche Anhebung der allgemeinen Entwicklungshilfe durchaus bewirken, dass insgesamt weniger neue Verbrechen und Verstöȣe begangen werden, die der Schutzverantwortung unterliegen, da einige der schlimmsten Fälle massiver innerstaatlicher Gewalt in sehr armen Ländern aufgetreten sind, in denen die Ärmsten der Armen zu schwach sind, um Widerstand zu leisten (der Holocaust und die in jüngerer Zeit im Balkan verübten Gräueltaten belegen jedoch, dass Armut keine notwendige Bedingung ist).
    وبوجه عام، يمكن للزيادات الكبيرة في مستويات المساعدة الإنمائية العامة أن تخفض إلى حد كبير مدى انتشار الجرائم والانتهاكات المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية، إذ إن بعض أسوأ حالات العنف المحلي الجماعي وقعت في بلدان فقيرة للغاية، تنعدم فيها قدرة أشد الناس فقرا على المقاومة.
  • Bevor der ersuchte Vertragsstaat ein Ersuchen nach Absatz 21 ablehnt oder seine Erledigung nach Absatz 25 aufschiebt, konsultiert er den ersuchenden Vertragsstaat, um festzustellen, ob die Rechtshilfe unter den von ihm als notwendig erachteten Bedingungen noch geleistet werden kann.
    تتشاور الدولة الطرف متلقية الطلب، قبل رفض طلب بمقتضى الفقرة 21 من هذه المادة، أو قبل تأجيل تنفيذه بمقتضى الفقرة 25 من هذه المادة، مع الدولة الطرف الطالبة للنظر فيما إذا كان يمكن تقديم المساعدة رهنا بما تراه ضروريا من شروط وأحكام.
  • Sofern es die wesentlichen Grundsätze seiner innerstaatlichen Rechtsordnung zulassen, ergreift jeder Vertragsstaat im Rahmen seiner Möglichkeiten und unter den in seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Bedingungen die notwendigen Maßnahmen, um die angemessene Anwendung kontrollierter Lieferungen und, soweit er dies für zweckmäßig erachtet, anderer besonderer Ermittlungsmethoden, wie elektronische oder andere Formen der Überwachung und verdeckte Einsätze durch die zuständigen Behörden in seinem Hoheitsgebiet zum Zweck der wirksamen Bekämpfung der organisierten Kriminalität zu ermöglichen.
    تقوم كل دولة طرف، ضمن حدود إمكانياتها ووفقا للشروط المنصوص عليها في قانونها الداخلي، إذا كانت المبادئ الأساسية لنظامها القانوني الداخلي تسمح بذلك، باتخاذ ما يلزم من تدابير لإتاحة الاستخدام المناسب لأسلوب التسليم المراقب، وكذلك ما تراه مناسبا من استخدام أساليب تحر خاصة أخرى، مثل المراقبة الإلكترونية أو غيرها من أشكال المراقبة، والعمليات المستترة، من جانب سلطاتها المختصة داخل إقليمها لغرض مكافحة الجريمة المنظمة مكافحة فعالة.
  • Kuba misst der Achtung der Rechtsstaatlichkeit große Bedeutung bei und ist der Auffassung, dass die Generalversammlung der Vereinten Nationen bei der Förderung und Koordinierung der diesbezüglichen Anstrengungen die Hauptrolle übernehmen muss. Bei der Aufgabe, Rechtsstaatlichkeit herzustellen oder zu stärken, darf die internationale Gemeinschaft jedoch nicht an die Stelle nationaler Behörden treten; vielmehr darf sie nur die notwendige Unterstützung, ohne Bedingungen, gewähren, wenn diese Behörden darum ersuchen.
    ولذلك ترى حكومة اليابان أن من جملة الأنشطة الواردة في تقرير الأمين العام يتعين أن تركز الوحدة على الأنشطة المرتبطة بتقديم المساعدة لتنفيذ القانون الدولي على الصعيد المحلي على سبيل المثال تقديم المساعدة التقنية في إعداد الصكوك القانونية الوطنية (الفقرة 6 (أ) '2`) والأنشطة ذات الصلة بتعزيز المؤسسات الإدارية والقانون العام وقضايا الإدارة على سبيل المثال بناء القدرات لدى الموظفين العموميين في مجال سيادة القانون وإعداد قوانين نموذجية وكتيبات والأدوات الأخرى (الفقرة 6 (ب) '1`) والأنشطة ذات الصلة بإقامة العدالة وإنفاذ القانون على سبيل المثال تقديم المساعدة التقنية والمشورة في إقامة العدالة وإنفاذ القانون (الفقرة 6 (ب) '2`).
  • fordert beide Parteien auf, mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft, namentlich des Quartetts, Sofortmaßnahmen zu ergreifen, um die notwendigen Bedingungen für die Wiederaufnahme von Verhandlungen und die erneute Ingangsetzung des Friedensprozesses zu schaffen;
    يدعو الطرفين، بدعم من المجتمع الدولي، بما في ذلك اللجنة الرباعية، إلى اتخاذ خطوات فورية لتهيئة الظروف اللازمة لاستئناف المفاوضات وإعادة تحريك عملية السلام؛