Textbeispiele
  • Diese Bevölkerungsgruppe leidet unter Armut und Ausgrenzung.
    تعاني هذه المجموعة السكانية من الفقر والتهميش.
  • Eine bestimmte Bevölkerungsgruppe ist häufiger von dieser Krankheit betroffen.
    تتأثر مجموعة سكانية معينة بشكل أكبر من هذا المرض.
  • Die ältere Bevölkerungsgruppe ist auf eine gute medizinische Versorgung angewiesen.
    المجموعة السكانية الأكبر سنا تعتمد على الرعاية الطبية الجيدة.
  • Diese Maßnahmen berücksichtigen die Bedürfnisse dieser besonderen Bevölkerungsgruppe.
    تأخذ هذه الإجراءات بعين الاعتبار احتياجات هذه المجموعة السكانية الخاصة.
  • Jede Bevölkerungsgruppe hat ihre eigene Kultur und Traditionen.
    لكل مجموعة سكانية ثقافتها وتقاليدها الخاصة.
  • Die Ernennung Hussains, dessen Eltern aus Indien in die USA eingewandert sind, ist zunächst ein weiterer Beweis für Obamas Bemühungen, möglichst viele Bevölkerungsgruppen in seine Regierung einzubinden.
    تعيين رشاد حسين الذي هاجر والداه من الهند إلى الولايات المتَّحدة الأمريكية يعدّ قبل كلِّ شيء دليلاً آخر على الجهود التي يبذلها أوباما من أجل إشراك أكثر عدد ممكن من فئات المواطنين الأمريكيين في إدارته.
  • Zum ersten Mal seit 1893 hat eine Initiative mit klar diskriminatorischem Kern, die eine einzelne Bevölkerungsgruppe aussondert, in der Schweiz Erfolg.
    لأول مرة منذ عام 1893 تكللت بالنجاح مبادرة ذات مضمون تميزي واضح تعزل فئة معينة من فئات الشعب.
  • Der Multikulturalismusdiskurs ist hier eher instrumentell: Es wird eingesehen, dass für die globale, kapitalistische Entwicklung bestimmte Bevölkerungsgruppen wie Wissenschaftler und Ingenieure aus Indien gefördert werden sollten.
    وهنا يتم توظيف خطاب التعدّدية الثقافية كأداة؛ حيث يرى المرء أنه من أجل التطوّر الرأسمالي العالمي لا بد من دعم شرائح سكَّانية معيَّنة، مثل العلماء والمهندسين القادمين من الهند.
  • Zumindest ein Teil der türkischen Gesellschaft hat kein Vertrauen in sie, und es ist der Erdogan-Regierung bis heute, auch nach sechs Jahren des Regierens, nicht gelungen, diese Bevölkerungsgruppe, die etwa einen Drittel der türkischen Gesellschaft ausmacht, von der Integrität ihrer Absichten zu überzeugen.
    هناك على الأقل جزء من المجتمع التركي لا يثق بهؤلاء الإسلاميين، كما أنَّ حكومة رجب طيب إردوغان لم تنجح حتى يومنا هذا وبعد ستة أعوام من توليها الحكم في إقناع هذه الفئة من المواطنين الأتراك، التي تشكِّل حوالي ثلث المجتمع التركي، بسلامة نواياها.
  • Die Ernennung des unsensiblen Paul Bremer zum US-Zivilverwalter im Irak, machte es dann noch schlimmer, da Bremer Spannungen zwischen den Bevölkerungsgruppen durch politische Ungeschicktheit eher anheizte als sie einzudämmen.
    ومما زاد الطين بلّة تعيين الأمريكي باول بريمر، الذي يفتقد إلى روح الإحساس بحجم التعقيدات في العراق، حاكما مدنيا في العراق، حيث إن عدم لياقته السياسية أشعلت حدة التوترات بين فئات الشعب بدلا من تهدئتها.
  • Das ist ein Vielvölkerstaat. Das sind Bevölkerungsgruppen, die seit 1400 Jahren kaum untereinander geheiratet haben, und die zusammen leben.
    في واقع الأمر يعتبر لبنان دولة تعيش فيها مجموعة شعوب لم يتزوج أفراد أحدها بأفراد شعوبها الأخرى إلا نادرا وذلك منذ 1400 عام، هذا وإن عاشت هذه الشعوب مع بعضها البعض.
  • Auch Kenia ist nicht unbeteiligt. Die Art und Weise, wie Kenia zuletzt gegen somalische Flüchtlinge vorgegangen ist, und die nahezu uneingeschränkte Unterstützung der somalischen Übergangsregierung hat Kenia bei den islamischen Gerichten nicht gerade beliebt gemacht. Zudem hat auch Kenia somalische Bevölkerungsgruppen, und kenianische Muslime fühlen sich oft als Bürger zweiter Klasse behandelt.
    كينيا لها دور أيضا. إن الطريقة التي تعاملت بها كينيا مؤخرا مع اللاجئين الصوماليين ومساندتها المطلقة لحكومة الصومال الانتقالية جعلت كينيا غير محبوبة لدى اتحاد المحاكم الإسلامية. أضف إلى ذلك أن كينيا بها مواطنين صوماليين والمسلمين الكنيانيين غالبا ما يشعرون أنهم يعاملون كمواطنين من الدرجة الثانية.
  • Es gibt keine festen Frontverläufe. Es handelt sich um einen Volksaufstand, der bestimmte Bevölkerungsgruppen umfasst. Es ist eine asymmetrische Kriegsführung.
    لا توجد جبهات ثابتة، فالأمر يتعلق بثورة شعبية تشمل مجموعات سكانية معينة. هناك بالإضافة إلى ذلك اختلاف جذري قائم في معدلات وطرق القتال بين طرفي النزاع.
  • Noch zu Lebzeiten König Fahds hatte Abdallah eine vorsichtige Reformpolitik betrieben, deren bisheriger Höhepunkt die Kommunalwahlen im Jahr 2005 waren. Besonders schmerzhaft für das wahhabitische religiöse Establishment war aber der "Nationale Dialog", eine Serie von Konferenzen seit 2003, bei der Vertreter aller Bevölkerungsgruppen zusammenkamen und strittige Fragen berieten.
    وكان الملك عبد الله قد مارس حتى أثناء عهد الملك فهد سياسة إصلاحية وإن اتسمت بالحذر. وكان أهم ما أفرزه هذا الخط الإصلاحي حتى الآن إجراء انتخابات البلدية في عام 2005. في هذا السياق رأت نخب علماء الدين الوهابيين في "الحوار الوطني" الذي تألف من مجموعة من المؤتمرات منذ 2003 وشارك به ممثلون عن كافة الشرائح السكانية تعرضوا فيه للعديد من المسائل المتنازع بشأنها انحسارا بالغا لمركزها وهيمنتها.
  • Besonders signifikant war der Anstieg während dieses Zeitraums unter Sunniten (von 24% auf 63%) und Kurden (von 41% auf 65%). Bei der Haltung der größten Bevölkerungsgruppe, den Schiiten, gab es in dieser Frage keine Veränderung; sowohl 2004 als auch 2006 äußerten 23% ihre "klare Zustimmung".
    ومن بين النتائج ذات المغزى الخاص ارتفاع النسبة بين السُـنّة الذي يرون نفس الرأي من 24% إلى 63% أثناء نفس الفترة، وارتفاعها بين الأكراد من 41% إلى 65%. أما نسبة من يرون هذا الرأي بين أفراد التجمعات السكانية ذات الأغلبية الشيعية فقد ظلت ثابتة عند معدل 23% في الاستطلاعين.