Textbeispiele
  • Einerseits genieße ich die Ruhe des Landlebens, andererseits vermisse ich den Komfort der Stadt.
    من ناحية أنا أستمتع بالهدوء الذي يقدمه الحياة الريفية، ومن ناحية أخرى، أشتاق للراحة التي تقدمها المدينة.
  • Mein Bruder liebt Fußball, andererseits hat er eine echte Leidenschaft für Malerei.
    يحب أخي كرة القدم، من ناحية أخرى، لديه شغف حقيقي للرسم.
  • Einerseits möchte ich mehr reisen, andererseits möchte ich mehr Geld sparen.
    من ناحية أريد السفر أكثر، ومن ناحية أخرى أريد توفير المزيد من المال.
  • Ich sollte mehr auf meine Gesundheit achten, andererseits liebe ich leckeres Essen.
    يجب أن أعتني بصحتي أكثر، من ناحية أخرى، أنا أحب الطعام اللذيذ.
  • Einerseits ist das Internet eine große Informationsquelle, andererseits kann es eine große Ablenkung sein.
    الإنترنت من ناحية هو مصدر كبير للمعلومات، ومن ناحية أخرى يمكن أن يكون مصدر كبير للإلهاء.
  • Dafür kaufen sie die amerikanischen Staatsanleihen, um ihnen einerseits zu helfen, und andererseits einer weiteren steigenden Nachfrage sicher zu stellen.
    وفي سبيل ذلك تشتريان أسهم الخزانة الأمريكية لمساعدتها من جهة، ولتأمين استمرارية الطلب.
  • Angela Merkel wird jenen schmalen Pfad finden müssen, auf dem sie einerseits größeres Engagement zeigt, andererseits Deutschland aber auch weiterhin aus dem Krieg heraushält.
    وسيكون على أنجيلا ميركل أن تجد وسيلة تمكنها من توضيح التزام أكبر لكن بشكل يمكنها في الوقت نفسه من الحفاظ على موقف ألمانيا تجاه الحرب.
  • "Das Leitbild der Verbraucherpolitik dieser Bundesregierung ist der mündige, informierte und eigenverantwortlich handelnde Verbraucher", so Merkel. Dafür gilt es Regeln zu schaffen. Sie müssen den Verbrauchern einerseits verantwortungsbewusste Entscheidungen ermöglichen. Andererseits dürfen sie nicht die Wirtschaft durch zu viele Auflagen belasten.
    „النموذج المثالي لسياسة الحكومة الألمانية الخاصة بالمستهلك هو نموذج المستهلك الناضج المطلع المسؤول.“ هذا ما جاء على لسان ميركل. ثم صرحت ميركل قائلة: „ للوصول إلى هذا النموذج هناك قواعد يجب أن توضع. يجب أن تتيح هذه القواعد أولاً للمستهلك إمكانية اتخاذ القرار المسؤول، وثانياً يتعين الابتعاد عن إثقال الاقتصاد بشروط زائدة.
  • Die Debatte gipfelte in dem Artikel "Die Schlacht um Europa" von Gilles Kepel in der Welt am Sonntag vom 21. November 2004 und im Titelblatt des tags darauf erschienenen Focus "Unheimliche Gäste. Die Gegenwelt der Muslime in Deutschland". Damit wurde das Feindbild des Kalten Krieges einerseits restauriert, andererseits modernisiert.
    وقد وصل الجدل إلى ذروته بالمقال الذي نشره جيل كيبل في جريدة "فيلت أم سونتاج" بتاريخ 21 نوفمبر / تشرين الثاني 2004 تحت عنوان "المعركة حول أوروبا" ومن ثم مقال "الضيوف المخيفون: عالم المسلمين الآخر في المانيا" الذي ظهر في اليوم التالي على غلاف مجلة "فوكوس". بهذا تم ترميم الصورة العدائية للحرب الباردة من ناحية، وتحديثها من ناحية أخرى.
  • Fundamentalisten wird vorgeworfen, dass sie einerseits die Moderne ablehnen, andererseits jedoch deren Instrumente und Technologien besser als jeder andere Anhänger der Moderne zu nützen wissen. Ist das nicht ein Widerspruch in sich?
    يُتهم الأصوليون برفض الحداثة مع العلم أنهم يستعملون وسائلها وتقنياتها أفضل وأكثر من الحداثيين أنفسهم، ألا يشكل هذا تناقضا في سلوكاتهم؟
  • Die Entscheidung zwischen dem Aufbau demokratischer Institutionen mit der Perspektive einer Zweistaatenlösung einerseits, dem bewaffneten Widerstand andererseits - bei vielen steht sie noch aus.
    لا يزال الاختيار بين خيار إنشاء مؤسَّسات ديموقراطية مع احتمال حلّ الدولتين من ناحية وخيار المقاومة المسلَّحة من ناحية أخرى أمرًا غير مبتوت فيه بعد.
  • Ein Lizenzsystem setzt einerseits Kontrolle voraus, andererseits schafft es die Bedingungen, die wirksame Kontrolle erst möglich machen. Wir könnten so den Teufelskreis des illegalen Marktes in einen Kreislauf sich gegenseitig verstärkender Vorteile verwandeln.
    ونظام التوكيلات التجارية يفرض الرقابة من ناحية، ومن ناحية أخرى يخلق شروطا تمكن من الرقابة الناجحة، وعلى هذا النحو فإن بإمكاننا أن نحوّل الحلقة المفرغة للسوق السوداء إلى مجموعة متكاملة من المزايا يقوي بعضها بعضا.
  • Es handelt sich um die "Bewaffneten Islamischen Gruppen" ("groupes islamiques armés" - GIA) einerseits sowie andererseits um die "Salafistische Gruppe für Predigt und Kampf" ("groupe salafiste pour la prédication et le combat" – GSPC).
    نحن هنا بصدد الحديث عن منظمتين، الأولى منهما هي "الجماعات الإسلامية المسلحة" (GIA) أما الثانية فهي "المجموعة السلفية للتبشير والجهاد" (GSPC).
  • Zum einen müssen wir gerade an diesem Beispiel konstatieren, dass es im Westen spätestens seit dem 11.9.2001 eine paranoide Züge annehmende Furcht vor dem radikalen Islam gibt, verstärkt natürlich durch politisch-militärische Kampagnen einerseits und weiterer Anschläge andererseits.
    من ناحية، ينبغي أن نسجل بالنسبة لهذه الحالة أنّ الغرب يشهد منذ الحادي عشر من سبتمبر 2001 على الأقلّ موجة بارانويا متصاعدة وخوف من الإسلام المتطرف تدعمها بطبيعة الحال الحملات السياسية والعسكرية من جهة وتواصل العمليات الإرهابية من جهة ثانية.
  • Der Direktor des "Versöhnungsprogramms" an der Yale-Universität, das Brücken bauen will zwischen Islam und Christentum, zeigt sich im Gespräch mit sueddeutsche.de einerseits besorgt, andererseits aber auch vorsichtig optimistisch.
    وفي حواره مع صحيفة زود دويتشه تسايتونغ يبدي كامنغ، مدير "برنامج المصالحة" في جامعة ييل الذي يهدف إلى بناء جسور التواصل بين الإسلام والمسيحية، قلقه من جانب، وتفاؤله الحذر أيضاً من جانب آخر.