Textbeispiele
  • erkennt an, dass die einzelnen Fonds, Programme und Organisationen der Vereinten Nationen über spezifische Erfahrungen und Fachkenntnisse verfügen, die sich aus ihren Mandaten und Strategieplänen ableiten und diesen entsprechen, und betont in dieser Hinsicht, dass die Koordinierung und die Kohärenz auf der Landesebene dergestalt verbessert werden sollen, dass die jeweiligen Mandate und Rollen aller Fonds, Programme und Sonderorganisationen der Vereinten Nationen geachtet und ihre Ressourcen und einzigartigen Fachkenntnisse wirksamer genutzt werden;
    تسلم بأن لكل من صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها تجربته وخبرته الخاصة المستمدة من ولايته وخططه الاستراتيجية والمتسقة معها، وتؤكد، في هذا الصدد، ضرورة الاضطلاع بتعزيز التنسيق والاتساق على الصعيد القطري على نحو يقر بولاية ودور كل منها وينهض بالاستخدام الفعال للموارد والخبرة الفريــدة لجميع صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة؛
  • a) um auf der Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Informationen festzustellen, ob individuelle Bodenfischereitätigkeiten erhebliche nachteilige Auswirkungen auf empfindliche Meeresökosysteme haben könnten und, wenn ja, dafür zu sorgen, dass solche Tätigkeiten dergestalt reguliert werden, dass sie keine derartigen Auswirkungen haben, oder dass sie untersagt werden;
    (أ) إجراء تقييم، استنادا إلى أفضل المعلومات العلمية المتاحة، لما إذا كان سيترتب على أنشطة الصيد الفردية في قاع البحار آثار ضارة كبيرة على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة، وضمان أن يتم في الحالات التي يتبين أنها ستؤدي إلى آثار ضارة كبيرة إدارة تلك الأنشطة بطريقة تحول دون حدوث هذه الآثار أو عدم الإذن بالقيام بها؛
  • Ihm gelang es allerdings, mit dem Präsidenten des Rates einÜbereinkommen zu erzielen, das es ihm und seinem Team erlaubte, das Mandat dergestalt auszuüben, dass man die Aktionenbeider Konfliktparteien unter die Lupe nehmenkonnte.
    ولكنه تمكن من العمل مع رئيس المجلس من أجل تأمين التوصل إلىالاتفاق الذي ارتأى أنه كفيل بالسماح بتفسير التفويض على نحو من شأنهأن يمنح فريقه الفرصة للتعامل مع تصرفات كل من طرفي النزاع.
  • Aber sie können nicht das Herzstück einer allgemeinen Strategie zur Verhinderung der Verbreitung von Atomwaffen sein,dergestalt, dass die Vereinigten Staaten überall militärischintervenieren, um ihre Entwicklung zu verhindern.
    ولكن ليس من الجائز أن يتحول هذا المبدأ إلى المحور الذي تدورحوله سياسة منع الانتشار، وأن تسمح الولايات المتحدة لنفسها بموجبهبالتدخل عسكرياً في كل مكان بدعوى منع تطوير أو تصنيع الأسلحةالنووية.
  • Die Herausforderung: Die Wirtschaft dergestalt zu managen,dass das Wachstum stabil genug sein würde, um jene Jobs zuschaffen, die für Neueinsteiger am Arbeitsmarkt benötigtwerden.
    أما التحدي : فقد كان يتمثل في إدارة الاقتصاد بحيث يكونالنمو نشطاً إلى حد يكفي لخلق فرص العمل اللازمة لاستيعاب الداخلينالجدد إلى سوق العمالة.
  • Der Ruf nach einer Modernisierung des Islam, dergestalt,dass es den Geistlichen erlaubt wird, seine Gesetze im Lichte dergegenwärtigen Lage neu zu interpretieren, ist eherannehmbar.
    أما الدعوة إلى تحديث الإسلام من خلال السماح لرجال الدينبتفسير قوانينه في ضوء الأحوال المعاصرة فقد تكون أكثرقبولاً.
  • Sie glauben seit langem... dass ein Pfiff auf der exakt gleichen Schallfrequenz eines Metallschlosses... die Hebel dergestalt schwingen lässt, dass die Tür sich von selbst öffnet.
    انهم كانوا يعتقدون منذ قديم الأزل ان الصفير بدرجه ميل معينه و تردد معين في قفل معدني سوف يحرك الرافعه حيث يمكننا بسهوله فتح الباب