Textbeispiele
  • Er stand plötzlich auf und verließ den Raum
    قام فجأة وغادر الغرفة.
  • Alles änderte sich auf einen Schlag
    تغير كل شيء فجأة.
  • Ich erinnerte mich plötzlich an seine Worte
    تذكرت كلماته فجأة.
  • Sie fing plötzlich an zu weinen
    بدأت تبكي فجأة.
  • Er starb plötzlich, ohne Vorwarnung
    مات فجأة، بدون تحذير مسبق.
  • Fünf Jahre bereiste er das Land, untersuchte dort unter anderem einen Vulkan, legte 2000 Kilometer per Boot auf dem Orinoco-Fluss zurück und kletterte auf dem Berg Chimborazo in Ecuador auf über 5700 Meter, womit er einen neuen Höhenrekord im Bergsteigen aufstellte, was ihn auf einen Schlag in ganz Europa berühmt Machte.
    جاب أمريكيا لمدة خمس سنوات، قام هناك ضمن ما قام بعمل دراسات حول أحد البراكين، وأبحر داخل نهر أورينوكو مسافة 2000 كيلومتراً مستعيناً بقارب، وتسلق جبل كيمبورازو في الإكوادور الذي يبلغ ارتفاعه ما يزيد على 5700 متراً. وقد حقق بهذا الإنجاز رقماً قياسياً في تسلق الجبال، الأمر الذي جلب له فجأة الشهرة في كل أوروبا.
  • Als Symbol hierfür gilt das Dorf Halabdscha südöstlich von Suleimanija, wo im März 1988 auf einen Schlag 5.000 Einwohner starben.
    وترمز إلى هذه العملية قرية حلبجة التي تقع جنوب شرقي مدينة السليمانية، حيث مات في شهر آذار/مارس في العام 1988 في غارة واحدة نحو خمسة آلاف شخص.
  • Doch das Attentat auf Benazir Bhutto veränderte die politische Landschaft auf einen Schlag; und die jüngste Wahl Zardaris hat bisher mehr Fragen aufgeworfen, denn beantwortet. Bislang agiert er vorsichtig.
    غير أنَّ الاعتداء الذي راحت ضحيته بينظير بوتو غيَّر فجأة الخارطة السياسية؛ كما أنَّ انتخاب آصف علي زرداري مؤخرًا طرح حتى الآن أسئلة أكثر من الإجابات التي قدّمها. وحتى الآن يعمل زرداري بحذر؛
  • Dann sähen sich die arabischen Länder auf einen Schlag zwei Atommächten gegenüber, während es heute im Nahen Osten keine offizielle Atombombe gibt.
    عندئذ يتعين على الدول العربية الوقوع فجأة في مهب قوتين نوويتين. أما اليوم فيبدو "من الناحية الرسمية" وكأنه لا وجود للقنبلة النووية في المنطقة.
  • Ziel der multilateralen Konsultationen war nicht, die Ungleichgewichte auf einen Schlag aufzulösen, sondern vielmehr, das Einvernehmen in Bezug auf einen mittelfristigen Ansatz, der diese Ungleichgewichte im Laufe der Zeit allmählich verringern könnte, zustärken.
    ولم يكن الهدف من المحادثات التعددية إيجاد حلول سريعة للخللالعالمي في التوازن، بل إن الهدف منها يتلخص في ترسيخ الاتفاق علىتوجه متوسط الأمد قادر على تقليص الخلل في التوازن بالتدريج ومعالوقت.
  • Das faktische Exportverbot für Seltenerdmetalle – diehäufig als die „ Vitamine der Industrie“ bezeichnet werden, hat denjapanischen Unternehmen, die für 97% ihres Bedarfs auf Chinaangewiesen sind, einen schrecklichen Schlag versetzt.
    وكان الحظر الفعلي لتصدير العناصر النادرة ـ التي يشار إليهاكثيراً بالفيتامينات الصناعية ـ بمثابة ضرة رهيبة موجهة إلى الشركاتاليابانية، التي تعتمد على الصين لإمدادها بنحو 97% مناحتياجاتها.
  • Die übrigen Nationen der Hemisphäre haben ein unmittelbares Interesse an dem Versuch, einen Kampf zu verhindern, der siezwingen würde, sich auf eine Seite zu schlagen, und der ihre Wirtschafts- und nationalen Sicherheitsinteressen bedrohenkönnte.
    أما بقية دول المنطقة فإنها تجازف بصورة مباشرة في محاولاتهااليائسة لمنع قتال قد يجبرها على الانحياز إلى أحد الأطراف وقد يهددمصالحها الاقتصادية والأمنية.
  • Gewiss brach in den 1970er Jahren das Vertrauen in die Kreditwürdigkeit der britischen Regierung ein, was sie dazu zwang,einen Kredit beim IWF aufzunehmen, damit die Ausgaben allmählichgesenkt und die Steuern nach und nach angehoben werden konnten,anstatt auf einen Schlag.
    في سبعينيات القرن العشرين، انهارت الثقة في ائتمان الحكومةالبريطانية، الأمر الذي اضطرها إلى الاقتراض من صندوق النقد الدوليحتى يتسنى لها خفض الإنفاق وزيادة الضرائب تدريجياً بدلاً من زيادتهابصورة حادة.
  • Die Fortschritte, die die internationale Gemeinschaft inden letzten 15 Jahren bei der Unterstützung von Menschen in großer Armut erzielt hat, passieren nicht auf einen Schlag, sondernverändern ein Leben nach dem anderen zum Positiven. Aus diesem Grund sind sie oft weniger sichtbar als ein großer Rückschlag wieder Ausbruch einer neuen Epidemie.
    إن التقدم الذي أحرزه العالم في مساعدة الأكثر فقراً فيالأعوام الخمسة عشر الماضية أشبه بالنبأ الطيب الذي لا يتحقق مثيلهطيلة عمر المرء إلا مرة واحدة، لذا فهو لا يخلف غالباً نفس التأثيرالذي قد تخلفه نكسة كبرى، مثل انتشار وباء جديد.
  • Erstens, Republikaner und Demokraten müssen eineparteiübergreifende Vereinbarung aushandeln, um die Ausgabenkürzungen und Steuererhöhungen ab dem 1. Januar allmählichin Kraft treten zu lassen. Dadurch können sie über einen Zeitraumvon fünf Jahren schrittweise von der Wirtschaft verarbeitet werden,anstatt sie auf einen Schlag zu treffen.
    فأولا، يتعين على الجمهوريين والديمقراطيين أن يتفاوضوا بهدفالتوصل إلى اتفاق ثنائي الحزبية يقضي بتمديد فترة خفض الإنفاقوالزيادات الضريبية التي من المقرر أن يبدأ سريانها في الأول منيناير/كانون الثاني 2013، وبهذا يصبح تأثيرها على الاقتصاد تدريجياًعلى مدى خمسة أعوام، بدلاً من فرضها دفعة واحدة.