Textbeispiele
  • Die öffentliche Wahrnehmung des Klimawandels hat sich in den letzten Jahren stark verändert.
    تغير الإدراك العام للتغير المناخي بشكل كبير في السنوات الأخيرة.
  • Die Medien spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung der öffentlichen Wahrnehmung.
    تلعب وسائل الإعلام دورًا مهمًا في تشكيل الإدراك العام.
  • Öffentliche Wahrnehmung ist für das Image eines Unternehmens sehr wichtig.
    الإدراك العام مهم جدا لصورة الشركة.
  • Die öffentliche Wahrnehmung zu diesem Problem ist geteilt.
    الإدراك العام لهذه المشكلة مقسم.
  • Politiker sind sehr bewusst von der öffentlichen Wahrnehmung ihrer Handlungen.
    السياسيون يدركون تمامًا الإدراك العام لأفعالهم.
  • Bundeskanzlerin Angela Merkel hat gegenüber dem Tagesspiegel den Behindertensport gewürdigt. Der Sport leiste einen wichtigen Integrationsbeitrag. "Ich möchte mit dazu beitragen, dass dem Behindertensport auch in der öffentlichen Wahrnehmung die Aufmerksamkeit zukommt, die er angesichts der erbrachten herausragenden Leistungen verdient."
    أثنت المستشارة الألمانية في حوار لها مع جريدة تاجيسشبيجل على رياضة المعاقين، حيث أن الرياضة تسهم بدورها في عملية الاندماج، وصرحت ميركل قائلةً: „أود أن أسهم في أن تحظى رياضة المعاقين على الاهتمام لدى الوعي الجماهيري، وهي تستحق ذلك نظراً لإنجازاتها المتميزة.“
  • Dies gilt auch für die öffentliche Wahrnehmung der zahlreichen, seit Mitte des 19. Jahrhunderts vorwiegend in Deutschland und Österreich in neoislamischen Stilen errichteten Synagogen (Leipzig 1855, Wien 1858, Berlin 1866, Nürnberg 1874, Kaiserslautern 1886, Pforzheim 1893).
    هذا شيء ينطبق أيضاً على كيفية رؤية الناس للمعابد اليهودية العديدة التي أقيمت منذ منتصف القرن التاسع عشر وفق الطراز الإسلامي الجديد، لا سيما في ألمانيا والنمسا (على سبيل المثال في لايبتسغ عام 1855، وفيينا عام 1858، وبرلين عام 1866، ونورمبرغ عام 1874، وكايزرسلاوترن عام 1886، وبفورتسهايم عام 1893).
  • f) das Weiterbestehen von Diskriminierung und anderen Menschenrechtsverletzungen gegenüber Angehörigen ethnischer und religiöser Minderheiten, ob anerkannt oder nicht, einschließlich Arabern, Kurden, Belutschen, Christen, Juden und sunnitischer Muslime, die Ausweitung und gesteigerte Häufigkeit von Diskriminierung und anderen Menschenrechtsverletzungen gegenüber den Bahá'í, einschließlich der Fälle willkürlicher Festnahme und Haft, die Verweigerung der Religionsfreiheit oder der öffentlichen Wahrnehmung von Angelegenheiten der Gemeinde, die Missachtung von Eigentumsrechten, die Zerstörung von Stätten mit religiöser Bedeutung, die Aussetzung sozialer, bildungs- und gemeinschaftsbezogener Aktivitäten und die Verweigerung des Zugangs zu Hochschulbildung, Beschäftigung, Renten, angemessenem Wohnraum und anderen Leistungen sowie die jüngsten gewaltsamen Repressionsmaßnahmen gegen Kurden;
    (و) استمرار التمييز وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان ضد الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات عرقية ودينية معترف بها أو خلاف ذلك، بمن فيهم العرب والأكراد والبلوخيون والمسيحيون واليهود والمسلمون السنة، وتصاعد وازدياد تواتر التمييز وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد البهائيين، بما يشمل حالات الاعتقال والاحتجاز التعسفيين، والحرمان من حرية العقيدة أو القيام بأمور طائفية بصورة علنية، وعدم مراعاة حقوق الملكية، وتدمير المواقع ذات الأهمية الدينية، ووقف الأنشطة الاجتماعية والتعليمية والخاصة بالطائفة، والحرمان من الحق في الحصول على التعليم العالي والوظائف والمعاشات التقاعدية والمسكن اللائق وغير ذلك من الاستحقاقات، والإجراءات الصارمة العنيفة المتخذة ضد الأكراد مؤخرا؛
  • fordert die Staaten ferner nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass die Angehörigen der mit der Rechtsdurchsetzung beauftragten Organe und das Militär, die Beamten, die Lehrkräfte und die sonstigen Angehörigen des öffentlichen Dienstes bei der Wahrnehmung ihrer Dienstpflichten unterschiedliche Religionen und Weltanschauungen achten und Personen, die sich zu anderen Religionen oder Weltanschauungen bekennen, nicht diskriminieren und dass jede notwendige und geeignete Aufklärung oder Schulung bereitgestellt wird;
    تحث كذلك الدول على أن تضمن قيام أفراد أجهزة إنفاذ القوانين والعسكريين وموظفي الخدمة المدنية والمربين والمسؤولين الحكوميين الآخرين، عند أدائهم مهامهم الرسمية، باحترام الأديان والمعتقدات المختلفة وعدم التمييز ضد الأشخاص الذين يمارسون ديانات أو معتقدات أخرى وتوفير أي تثقيف أو تدريب ضروري وملائم؛
  • verlangt, dass alle Konfliktparteien in Haiti die Anwendung von Gewalt einstellen, und wiederholt, dass alle Parteien das Völkerrecht achten müssen, namentlich in Bezug auf die Menschenrechte, dass diejenigen, die dagegen verstoßen, dafür individuell verantwortlich gemacht werden und dass es keine Straflosigkeit geben wird; verlangt ferner, dass die Parteien die verfassungsgemäße Nachfolge und den im Gang befindlichen politischen Prozess zur Beilegung der derzeitigen Krise achten und den rechtmäßigen haitianischen Sicherheitskräften und anderen öffentlichen Institutionen die Wahrnehmung ihrer Aufgaben ermöglichen und den humanitären Organisationen den für die Durchführung ihrer Arbeit erforderlichen Zugang eröffnen;
    يطلب إلى جميع أطراف النزاع في هايتي أن تكف عن استخدام وسائل عنيفة ويؤكد مجددا على وجوب أن تحترم جميع الأطراف القانون الدولي بما في ذلك حقوق الإنسان، وعلى أنه ستكون ثمة مساءلة فردية ولن يفلت مرتكبو الانتهاكات من العقاب؛ ويطلب أيضا إلى الأطراف أن تحترم الخلافة الدستورية والعملية السياسية الجارية لحل الأزمة الراهنة، وتمكين قوات الأمن الشرعية في هايتي وغيرها من المؤسسات العامة من القيام بمهامها وإتاحة فرص الوصول للوكالات الإنسانية للقيام بعملها؛
  • fordert die Staaten ferner nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass die Angehörigen der mit der Rechtsdurchsetzung beauftragten Organe und das Militär, die Beamten, die Lehrkräfte und die sonstigen Angehörigen des öffentlichen Dienstes bei der Wahrnehmung ihrer Dienstpflichten unterschiedliche Religionen und Weltanschauungen achten und Personen, die sich zu anderen Religionen oder Weltanschauungen bekennen, nicht diskriminieren und dass jede notwendige und geeignete Aufklärung oder Schulung bereitgestellt wird;
    تحث كذلك الدول على أن تضمن قيام أفراد أجهزة إنفاذ القوانين والعسكريين وموظفي الخدمة المدنية والمربين والمسؤولين الحكوميين الآخرين، عند أدائهم مهامهم الرسمية، باحترام الأديان والمعتقدات المختلفة وعدم التمييز ضد الأشخاص الذين يمارسون ديانات أو معتقدات أخرى وتوفير أي تثقيف أو تدريب ضروري وملائم؛
  • beobachtet mit Befriedigung die Billigung wichtiger Reformen im Zusammenhang mit der Wahrnehmung öffentlicher Angelegenheiten und Justizangelegenheiten in Zentralamerika und gibt in diesem Zusammenhang ihrer besonderen Befriedigung Ausdruck über die Fortschritte, die in Honduras im Hinblick auf den Abschluss des im September 2001 eingeleiteten politischen Transformationsprozesses erzielt wurden, und fordert die zentralamerikanischen Regierungen nachdrücklich auf, verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um diese Bereiche noch weiter zu stärken;
    تنظر بعين الارتياح إلى اعتماد الإصلاحات الهامة في مجال إدارة الشؤون العامة وكذلك في المجال القضائي في أمريكا الوسطى وتعرب، في هذا السياق، عن ارتياحها بوجه خاص للتقدم الذي أحرزته هندوراس في استكمال عملية التحول السياسي، التي بدأت في أيلول/سبتمبر 2001، وتحث حكومات أمريكا الوسطى على مضاعفة جهودها بغرض مواصلة تعزيز تلك المجالات؛
  • fordert die Staaten nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass die Mitglieder der mit der Rechtsdurchsetzung beauftragten Organe, Beamte, Lehrkräfte und sonstige Angehörige des öffentlichen Dienstes bei der Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben unterschiedliche Religionen und Weltanschauungen achten und Personen, die sich zu anderen Religionen oder Weltanschauungen bekennen, nicht diskriminieren;
    تحث الدول على ضمان أن يبدي أعضاء الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين وموظفو الخدمة المدنية والمربون وغيرهم من الموظفين العموميين، في أثناء تأديتهم لواجباتهم الرسمية، الاحترام لمختلف الأديان والمعتقدات وألا يميزوا ضد الأشخاص الذين يعتنقون ديانات أو معتقدات مغايرة؛
  • f) die zunehmende Diskriminierung und andere Menschenrechtsverletzungen gegenüber Angehörigen ethnischer und religiöser Minderheiten, ob anerkannt oder nicht, einschließlich Arabern, Aseris, Belutschen, Kurden, Christen, Juden, Sufis und sunnitischer Muslime, die Ausweitung und gesteigerte Häufigkeit von Diskriminierung und anderen Menschenrechtsverletzungen gegenüber Angehörigen des Bahá'í-Glaubens, einschließlich Berichten über Pläne des Staates, Bahá'í zu ermitteln und zu überwachen, wie von der Sonderberichterstatterin über Religions- und Weltanschauungsfreiheit festgestellt, die Zunahme der Fälle willkürlicher Festnahme und Haft, die Verweigerung der Religionsfreiheit und der öffentlichen Wahrnehmung von Angelegenheiten der Gemeinde, die Missachtung von Eigentumsrechten, einschließlich durch De-facto-Enteignung, wie im Bericht des Sonderberichterstatters über angemessenes Wohnen als Bestandteil des Rechts auf einen angemessenen Lebensstandard vermerkt, die Zerstörung von Stätten mit religiöser Bedeutung, die Aussetzung sozialer, bildungs- und gemeinschaftsbezogener Aktivitäten und die Verweigerung des Zugangs zu Hochschulbildung, Beschäftigung, Renten, angemessenem Wohnraum und anderen Leistungen sowie die jüngsten gewaltsamen Repressionsmaßnahmen gegen Araber, Aseris, Bahá'í, Kurden und Sufis;
    (و) تزايد التمييز وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان ضد الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات عرقية ودينية، معترف بها أو خلاف ذلك، بمن فيهم العرب والأذربيجانيون والبالوخيون والأكراد والمسيحيون واليهود والصوفيون والمسلمون السنة؛ وتصاعد وازدياد تواتر التمييز وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد معتنقي الديانة البهائية، بما في ذلك الأنباء الواردة عن إعداد الدولة لخطط ترمي إلى تحديد ورصد البهائيين، حسبما أشارت إليه المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد، وزيادة حالات الاعتقال والاحتجاز بشكل تعسفي؛ والحرمان من حرية العقيدة أو القيام بأمور طائفية بصورة علنية، وعدم مراعاة حقوق الملكية، بما في ذلك من خلال المصادرة بحكم الواقع، وحسبما أشير إليه في تقرير المقرر الخاص المعني بالسكن اللائق كعنصر من عناصر الحق في مستوى معيشة مناسب؛ وتدمير المواقع ذات الأهمية الدينية؛ ووقف الأنشطة الاجتماعية والتعليمية والخاصة بالطوائف؛ والحرمان من الحق في الحصول على التعليم العالي والوظائف والمعاشات التقاعدية والمسكن اللائق وغير ذلك من الاستحقاقات؛ والإجراءات الصارمة العنيفة المتخذة ضد العرب والأذربيجانيين والبهائيين والأكراد والصوفيين في الآونة الأخيرة؛
  • bittet die Verwaltungsmacht, die Wünsche und Interessen der Regierung und des Volkes der Turks- und Caicosinseln bei der Wahrnehmung der öffentlichen Belange des Gebiets voll zu berücksichtigen;
    تدعو الدولة القائمة بالإدارة إلى أن تأخذ في الاعتبار تماما رغبات ومصالح جزر تركس وكايكوس، حكومة وشعبا، فيما يتعلق بحكم الإقليم؛