Textbeispiele
  • In beiden Fällen werde ich in der Lage sein, teilzunehmen.
    في كلتى الحالتين, سوف أقدر على الحضور.
  • In beiden Fällen würde ich lieber Tee statt Kaffee trinken.
    في كلتى الحالتين, أود شرب الشاي بدلاً من القهوة.
  • In beiden Fällen müssen Sie einen Bericht erstellen.
    في كلتى الحالتين, تحتاج إلى إعداد تقرير.
  • In beiden Fällen wird der Urlaub entspannend sein.
    في كلتى الحالتين, الإجازة ستكون مريحة.
  • In beiden Fällen dauert der Prozess lange.
    في كلتى الحالتين, تتطلب العملية وقتاً طويلاً.
  • In beiden Fällen sieht es bisher nicht gut für ihn aus.
    وفي كلا الحالتين لا يبدو الوضع جيدا له.
  • In beiden Fällen würde die Demokratiebewegung nicht sterben. Sie würde immer wieder auferstehen, trotz schwerer Repressionen über kurze Zeiträume, und die Arten von Herausforderungen bieten, die eine existenzielle Bedrohung für jede nicht demokratische Regierung darstellen.
    ولكن الحركة الديمقراطية لن تموت في كل الأحوال، بل إن هذه الحركة سوف تعاود الظهور بشكل مستمر، وذلك على الرغم من القمع الشديد على فترات قصيرة من الزمن، والذي قد يفرز ذلك النوع من التحديات التي تفرض تهديداً لوجود أي حكومة غير ديمقراطية.
  • Seit Musharraf an die Macht kam, hat er weder Bhutto noch Sharif Hohn und Spott erspart und immer wieder betont, dass er die Anklagen wegen Korruption in beiden Fällen unter keinen Umständen fallen lassen würde.
    فمنذ أن استلم مشرف مهام السلطة إستمر في توجيه اللوم والإزدراء الى كل من شريف وبوتو وأعلن مراراً أنه لن يُسقطَ تهمَ الفسادِ ضدّ أيّ منهما.
  • " Und liegt es – zum gegenwärtigen Zeitpunkt – im Interesse Amerikas, diese Strömungen zu bekämpfen? Die Antwort lautet in beiden Fällen `Ja`."
    " وهل توجد لدى الولايات المتَّحدة الأمريكية - في الحقبة الراهنة - مصلحة في محاربة هذه التيَّارات؟ إنَّ الجواب في كلا الحالتين "نعم".
  • Tatsächlich geht die Tabuisierung der Minderheitenfrage Hand in Hand mit der Instrumentalisierung des Islams durch den Staat. In beiden Fällen definiert der Staat Identitäten und legt dem Bürger nahe, wie er sie leben soll.
    في واقع الأمر هناك تزامن بين إكساب قضية الأقليات طابع التابوات وبين تسخير الإسلام من قبل أجهزة الدولة. في كلتا الحالتين تقوم الدولة نفسها بتعريف المفاهيم المتعلقة بالانتماء وتوحي للمواطن بكيفية التعاطي مع ذلك.
  • So spinnt sich mehr als nur ein Faden zum Dritten Reich, nicht nur angesichts des kolportierten Zitates "Wer denkt heute schon an die Vernichtung der Armenier?", mit dem Hitler seine eigenen Pläne absegnete, und angesichts der in beiden Fällen generalstabsmäßig geplanten und organisiert durchgeführten Deportation und Vernichtung.
    من هنا اتضح وجود معالم تشابه متعدد مع الرايخ الثالث لا فقط بسبب المقولة المختلقة "من يفكر اليوم بعد بإفناء الأرمن؟" التي أراد هتلر من خلالها تثبيت دعائم خططه، بل أيضا بحكم ما تم في الحالتين من تخطيط وتنفيذ الإبعاد والإفناء على نحو منظم كما لو جاء صادرا عن هيئة أركان الجيش .
  • Die Mitgliedstaaten müssten entscheiden, ob sie den Menschenrechtsrat zu einem Hauptorgan der Vereinten Nationen oder einem Nebenorgan der Generalversammlung machen wollen. In beiden Fällen würden seine Mitglieder jedoch mit einer Zweidrittelmehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitgliedstaaten unmittelbar von der Generalversammlung gewählt.
    وسوف يتعين على الدول الأعضاء أن تقرر ما إذا كانت تريد أن تجعل مجلس حقوق الإنسان هيئة رئيسية من هيئات الأمم المتحدة أو هيئة فرعية تابعة للجمعية العامة، وفي كلتا الحالتين، تنتخب الجمعية العامة أعضاءها انتخابا مباشرا بأغلبية ثلثي الأعضاء الحاضرين والمشتركين في التصويت.
  • Die Mitgliedstaaten müssten entscheiden, ob sie den Menschenrechtsrat zu einem Hauptorgan der Vereinten Nationen oder einem Nebenorgan der Generalversammlung machen wollen. In beiden Fällen würden seine Mitglieder jedoch mit einer Zweidrittelmehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitgliedstaaten unmittelbar von der Generalversammlung gewählt.
    وسوف يتعين على الدول الأعضاء أن تقرر ما إذا كانت تريد أن تجعل مجلس حقوق الإنسان هيئة رئيسية من هيئات الأمم المتحدة أو هيئة فرعية تابعة للجمعية العامة، وفي كلتا الحالتين، تنتخب الجمعية العامة أعضاءه انتخابا مباشرا بأغلبية ثلثي الأعضاء الحاضرين والمشتركين في التصويت.
  • In beiden Fällen wurde dem Kommandeur der betreffenden Angehörigen des Militärkontingents unregelmäßiges Verhalten nachgewiesen, da er den Familien der beiden Mädchen mehr als sieben Monate lang finanzielle Unterstützung und Unterstützung für den Lebensunterhalt gewährt hatte.
    وكشفت الحالتان معا عن أدلة تشير إلى سلوك غير سليم من جانب قائد الوحدة العسكرية لهذين الفردين، وذلك بتقديمه مساعدة مالية ودعما إعاشيا لأسرتي الفتاتين لمدة تزيد على سبعة أشهر.
  • Es besteht durchaus ein Unterschied zwischen Einsätzen, bei denen robuste Gewaltanwendung von vornherein fester Bestandteil des Auftrags ist (beispielsweise die Reaktion auf grenzüberschreitende Invasionen oder eine Explosion der Gewalt, beides Fälle, in denen die Praxis in jüngster Zeit in der Mandatserteilung an multinationale Truppen bestand) und Einsätze, bei denen Grund zu der Erwartung besteht, dass die Anwendung von Gewalt nicht notwendig sein wird (beispielsweise traditionelle Friedenssicherungsmissionen, die eine Waffenruhe überwachen und verifizieren oder bei der Durchführung von Friedensabkommen behilflich sind; in diesen Fällen werden in der Regel nach wie vor Blauhelme entsandt).
    نعم هناك فرق بين العمليات التي يشكل فيها الاستعمال الشديد للقوة جزءا لا يتجزأ من المهمة منذ بدايتها (ومن ذلك مثلا الرد على الغارات التي تحدث عبر الحدود أو مواجهة اندلاع العنف، حيث أصبحت الممارسة تتجه في الآونة الأخيرة إلى إصدار تفويض لقوات متعددة الجنسيات)، والعمليات التي تنطوي على توقع معقول لعدم الحاجة إلى القوة على الإطلاق (ومن أمثلتها بعثات حفظ السلام التقليدية التي تقوم بمراقبة وقف إطلاق النار والتحقق منه، أو البعثات التي تساعد في تنفيذ اتفاقات سلام، حيث لا يزال استخدام أصحاب الخوذ الزرقاء هو القاعدة).