Textbeispiele
  • Ich habe diesen Film nur einmal gesehen.
    شاهدت هذا الفيلم مرة واحدة فقط.
  • Ich habe ihn nur einmal getroffen.
    لقد التقيت به مرة واحدة فقط.
  • Sie hat das Gericht nur einmal gekocht.
    لقد طبخت هذا الطبق مرة واحدة فقط.
  • Er hat diese Geschichte nur einmal erzählt.
    لقد روى هذه القصة مرة واحدة فقط.
  • Wir haben diesen Ort nur einmal besucht.
    لقد زرنا هذا المكان مرة واحدة فقط.
  • Wenn wir uns erst einmal nur auf die afghanischen Taliban konzentrieren, dann ist das schon eine sehr heterogene Interessenallianz.
    إذا ركَّزنا انتباهنا في البدء فقط على حركة الطالبان الأفغانية فسنجد أنَّ هذه الحركة تتكوَّن من تحالفات غير متجانسة إلى حدّ كبير.
  • Er will die Armee nicht verärgern, die weiterhin die mächtigste Institution Pakstians bleibt und die sich mehr als nur einmal in den politischen Prozess des Landes gemischt hat. Über mehr als die Hälfte seiner Existenz als unabhängiges Land wurde Pakistans Geschick direkt vom Militär bestimmt.
    فهو لا يريد تغيير الجيش الذي سوف يظلّ يشكِّل في المستقبل المؤسسة الأقوى في باكستان والذي تدخّل أكثر من مرة في شؤون البلاد السياسية. إذ كان الجيش يحدِّد مباشرة تاريخ باكستان طيلة فترة تزيد عن نصف وجود باكستان كدولة ذات سيادة سياسية مستقلة.
  • Im Gegenteil: Das Weiße Haus scheint entschlossen, nun umso entschiedener gegen den Iran vorzugehen. Wie Präsident Bush während seiner Abschiedstournee durch Europa nicht nur einmal versicherte: Alle Optionen sind offen.
    بل على العكس من ذلك، إذ إنَّ البيت الأبيض يبدو عازمًا الآن على اتِّخاذ إجراء أكثر حزمًا وشدةً ضد إيران - مثلما أكَّد الرئيس بوش في أكثر من مناسبة أثناء جولته الوداعية عبر أوروبا أنَّ كلَّ الخيارات مفتوحة.
  • Nur einmal, 1973, ließ sich Saudi-Arabien unter dem Druck der arabischen öffentlichen Meinung in den israelisch-arabischen Konflikt hineinziehen. Saudi-Arabien war aufgrund der steigenden Öleinnahmen zu einer Führungsmacht in der arabischen Welt geworden.
    مرة واحدة فقط وذلك في عام 1973 انجرت السعودية تحت الضغط الذي وقع عليها من الرأي العام العربي في خضم النزاع العربي الإسرائيلي. يومها بدأت السعودية تتبوأ مركزا قياديا في العالم العربي نتيجة لارتفاع عائداتها من النفط.
  • Man stelle sich vor, die Waffenruhe hält und nichts passiert? Dann wäre der Waffenstillstand wieder einmal nur die Ruhe vor dem nächsten Sturm gewesen - sei es ein Bürgerkrieg in den Palästinensergebieten oder eine erneute militärische Eskalation.
    لنتصوَّر أنَّ الهدنة ستستمر ولن يحدث أيّ شيء؟ فستكون الهدنة من جديد مجرَّد استراحة قبل الهجوم التالي - سواء تعلَّق الأمر بحرب أهلية تدور في المناطق الفلسطينية أو بتصعيد عسكري جديد.
  • Auch wenn dies angesichts der momentanen Gewalteskalation geradezu utopisch erscheint, sollten wir uns darüber im Klaren sein, dass es auch einer Truppe mit robustem Mandat nicht gelingen wird, nachhaltig für Stabilität und Sicherheit zu sorgen, wenn einmal mehr nur Symptome behandelt werden, statt die Probleme an der Wurzel zu packen.
    ونظرا لتصاعد العنف حاليا فإن ذلك يبدو من الأوهام. وبناء على ذلك فعلينا أن نعي أن القوات الدولية ذات الصلاحية المطلقة لن تستطيع تحقيق الاستقرار والأمن على الدوام إلا بحل المشكلة من جذورها.
  • Könnte einer von euch, statt dass ihr euch immer nur als Opfer darstellt, einmal die Tausenden von zerstörten kurdischen Dörfer erwähnen?"
    فهل بوسع أحد منكم أن يشير ولو مرة واحدة إلى آلاف القرى الكردية المدمرة بدلا من الاكتفاء بإظهار نفسه بحكم الضحية؟
  • Neben Scharon stand ein Leibwächter, denn nicht nur einmal war angedeutet worden, es könnte sich wiederholen, was Rabin 1995 geschehen war.
    وظهر أرييل شارون برفقة حارسه الشخصي واتجهت الأنظار صوب هذا المشهد، كأنما ستتكرر أحداث مقتل رابين والتي تعود إلى سنة 1995.
  • Wir sind nur einmal gestorben, und wir werden nie bestraft werden.
    إلا موتتنا الأولى وما نحن بمعذبين
  • Der Sicherheitsrat könnte auf bereits bestehende Einrichtungen zurückgreifen, hat von dieser Möglichkeit allerdings jeweils nur einmal Gebrauch gemacht.
    وقد ساهم أيضا في تجزئة القانون الدولي.