Textbeispiele
  • Kulturelle Vielfalt bereichert unsere Gesellschaft.
    التنوع الثقافي يثري مجتمعنا.
  • Kulturelle Vielfalt ist ein wesentlicher Bestandteil unserer modernen Welt.
    التنوع الثقافي هو جزء أساسي من عالمنا الحديث.
  • Wir müssen die kulturelle Vielfalt unserer Stadt feiern.
    يجب أن نحتفل بالتنوع الثقافي لمدينتنا.
  • Die kulturelle Vielfalt eröffnet uns neue Perspektiven.
    التنوع الثقافي يفتح لنا آفاقاً جديدة.
  • Schulen sollten die kulturelle Vielfalt in ihren Unterrichtsprogrammen berücksichtigen.
    يجب أن تأخذ المدارس بعين الاعتبار التنوع الثقافي في برامجها التعليمية.
  • Rahmenbedingungen des interkulturellen Dialogs seien es, kulturelle Vielfalt zu respektieren und gleichzeitig auf gemeinsamen Werten zu gründen, unterstrich Böhmer.
    أكدت بومر إن المقومات اللازمة لحوار الثقافات هي احترام التنوع الثقافي، وكذلك أن يقوم الحوار في الوقت ذاته على قيم مشتركة.
  • Schulsenator Jürgen Zöllner sprach von einem "sozialen Raum mit Bildungsanspruch". Die kulturelle Vielfalt und Mehrsprachigkeit werde als Chance verstanden. Mehr als 80 Prozent der Schüler der künftigen Gemeinschaftsschule sind nicht-deutscher Herkunft.
    وصف مدير المدرسة يورجين تسولنر المشروع بأنه "مساحة اجتماعية ذات أهداف ثقافية"، حيث يتم النظر إلى التنوع الثقافي والتعدد اللغوي على أنه فرصة كبيرة. أكثر من 80 % من تلاميذ المدرسة المشتركة المزمع إقامتها ليسوا من أصول ألمانية.
  • Viele Libanesen verweisen stolz auf die religiöse und kulturelle Vielfalt ihres Landes. Bireligiöse Ehen sind im Libanon aber sozial eher geächtet. Auch rechtlich stehen religiös gemixte Paare vor großen Problemen: das fängt bei der Eheschließung selbst an, die mangels Zivilehe im Ausland stattfinden muss (meist auf Zypern), und geht weiter bei Scheidungs- und Unterhaltsrecht sowie beim Erbrecht.
    الزيجات المختلطة حدث نادر في لبنانكثيراً ما يشير اللبنانيون بفخر إلى التنوع الثقافي والديني في لبنان، غير أن ذلك التنوع يقف عند حدود الزيجات المختلطة دينياً، إذ هي بالأحرى مرفوضة اجتماعياً، كما أن الأزواج والزوجات مختلطي الديانة يواجهون مشكلات قانونية كبيرة، وهو ما يبدأ بإتمام الزواج نفسه الذي يحدث في الخارج (في معظم الأحيان في قبرص) لانتفاء إمكانية الزواج المدني في لبنان، وتستمر الصعوبات عند الطلاق أو تحديد النفقة، وكذلك في حالات الميراث.
  • In einem zentralen Punkt waren sich Lüders und Schäuble einig: Dass es helfreich sei, wenn Medienhäuser mehr Mitarbeiter mit Migrationshintergrund einstellten, um die kulturelle Vielfalt der deutschen Gesellschaft wiederzuspiegeln.
    اتَّفق لودرس وشويبله على نقطة محورية: سوف يكون من المفيد جدًا لو قامت وسائل الإعلام بتوظيف المزيد من الموظفين ذوي أصول مهاجرة من أجل عكس التنوّع الثقافي داخل المجتمع الألماني.
  • Daher wäre es für diese Parteien gefährlich, für eine Politik der kulturellen Vielfalt einzutreten. Eine solche Politik würde von den Anhängern nicht mitgetragen, da sie nicht die religiöse Zugehörigkeit und den politischen Repräsentanten ins Zentrum stellt.
    لذا سيكون من الخطر بالنسبة لها الحديث عن ثقافة متنوعة المصادر، او ذات تشكيل كولاجي، لأن مثل هذه الثقافة ستشتت الولاء الشخصي، وتصبح الطائفة وممثلها السياسي ليست الوحيدة في دائرة هذا الولاء.
  • Im Gegensatz zu anderen arabischen Regionen geht es in Darfur um einen innersudanesischen Konflikt zwischen der Zentralregierung und bewaffneten Oppositionsbewegungen, der mit einer jahrzehntelangen Benachteiligung der Entwicklung und der Machtgier der Zentralregierung zusammenhängt. Und dies geschieht in einer Region, in der die ethnische, kulturelle und religiöse Vielfalt einen Krieg nach dem nächsten hervorbringt.
    للصراع في دارفور خصوصيته في المنطقة العربية باعتبار أنه نزاع داخلي بين حكومة المركز وحركات معارضة مسلحة، ويرتبط أساساً بخلل في التنمية واستحواذ المركز على السلطة لعقودٍ طويلة، في مشهد جغرافي متعدد الأعراق والثقافات والأديان بشكلٍ جعل الحروب تلد الأخرى في السودان للأسباب نفسها.
  • "Die arabische Geschichte, eine Geschichte von Großreichen", erweise sich, so Kassir, "als eine Akkumulation kultureller Erfahrungen. Ja noch mehr, als Anhäufung der kulturellen Vielfalt."
    ويقول قصير بهذا الصدد: "التاريخ العربي هو تاريخ الممالك العظمى، الذي يتجلى تراكمًا للتجارب الثقافية. بل أكثر من ذلك، فهو جمعٌ للتنوع الثقافي".
  • Wir erkennen an, wie wichtig die Achtung und das Verständnis der religiösen und kulturellen Vielfalt auf der ganzen Welt sind.
    ونسلم بأهمية احترام وتفهم التنوع الديني والثقافي في جميع أنحاء العالم.
  • Wir stellen fest, dass die Förderung und der Schutz der Rechte von Personen, die nationalen oder ethnischen, religiösen und sprachlichen Minderheiten angehören, zur politischen und sozialen Stabilität und zum Frieden beitragen und die kulturelle Vielfalt und das Erbe der Gesellschaft bereichern.
    ونلاحظ أن تعزيز وحماية حقوق الأفراد المنتمين إلى أقليات وطنية أو إثنية ودينية ولغوية يسهمان في الاستقرار والسلام السياسيين والاجتماعيين ويثريان التنوع الثقافي وتراث المجتمعات.
  • fordert alle auf internationaler Ebene tätigen Akteure nachdrücklich auf, eine internationale Ordnung zu errichten, die auf Inklusion, Gerechtigkeit, Gleichberechtigung und Gleichstellung, Menschenwürde, gegenseitiger Verständigung sowie der Förderung und Achtung der kulturellen Vielfalt und der allgemeinen Menschenrechte beruht, und alle Ausgrenzungslehren zu verwerfen, die auf Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz gründen;
    تحث جميع الجهات الفاعلة في الساحة الدولية على بناء نظام دولي فيه متسع للجميع، وقوامه العدالة والمساواة والإنصاف وكرامة الإنسان والتفاهم المتبادل وتعزيز واحترام التنوع الثقافي وحقوق الإنسان العالمية، وعلى رفض جميع المذاهب التي تدعو إلى الاستبعاد على أساس العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛