Textbeispiele
  • Er hat Sorgen um seine Gesundheit
    لديه مخاوف من صحته
  • Sie hat Sorgen um die Zukunft ihrer Kinder
    لديها مخاوف على مستقبل أطفالها
  • Mein Vater hat große Sorgen wegen seiner Arbeit
    لدى والدي مخاوف كبيرة بشأن عمله
  • Wir haben Sorgen um die Sicherheit unserer Stadt
    لدينا مخاوف من أمن مدينتنا
  • Ich habe Sorgen um meine schulischen Leistungen
    لدي مخاوف حول أدائي الدراسي
  • Auch wir stehen für einen umfassenden Ansatz zum Frieden. Schritt für Schritt müssen wir die Afghanen in die Lage versetzen, endlich selbst für Sicherheit in ihrem Land zu sorgen. Dafür haben wir unser Engagement nochmals erhöht. Genauso wichtig ist aber der Bau von Straßen, Schulen und Wasserleitungen. Auch das ist unsere – gemeinsame – Priorität.
    ونحن أيضا نؤيد وضع نهج شامل لتحقيق السلام، فعلينا أن نمكّن الأفغان تدريجيا من أن يتولوا أخيرا أمن بلدهم بأنفسهم. ولقد قمنا من جانبنا برفع سقف إسهامنا لهذا الغرض. كما لا يقل عن ذلك أهمية القيام بإنشاء الشوارع والمدارس وشبكات المياه. إن هذا الأمر هو الأخر يدخل ضمن أولوياتنا المشتركة.
  • Dort, wo sich die Gerichte schon vor längerer Zeit etabliert hatten, gingen sie schnell zu einem gemäßigten Islam und einer pragmatischen Politik über und bemühten sich vor allem um Rechtssicherheit für die Bevölkerung. Anders als der Übergangsregierung ist es ihnen schnell gelungen, die Zustimmung der Bevölkerung zu erlangen, weil sie sich um deren alltägliche Sorgen und Probleme gekümmert haben.
    وحيث تكوّن اتحاد المحاكم الإسلامية قبل فترة طويلة اتجه القادة نحو الإسلام الوَسطي والسياسة البرغماتية وبذلوا جهدهم لحماية الشعب قانونيا على وجه الخصوص. هؤلاء حازوا - على عكس الحكومة الانتقالية - بسرعة على موافقة الشعب لأنهم اهتموا بمشاكلهم وهمومهم اليومية.
  • Doch andere arabische Länder haben andere Sorgen als das israelische Atomarsenal. Ende Dezember forderte der Golf-Kooperationsrat Teheran auf, seinen Reaktor in Busher weiter ins Landesinnere zu verlegen.
    هذا وهناك دول عربية أخرى يساورها قلق ليس له علاقة بالأسلحة النووية الإسرائيلية، ففي نهاية شهر ديسمبر/ كانون الثاني الماضي طالب مجلس التعاون لدول الخليج العربية طهران بنقل مفاعلها الذري من بوشهير إلى عمق البلاد شرقا.
  • in Bekräftigung ihres Bekenntnisses zur Rio-Erklärung über Umwelt und Entwicklung, die unter anderem festhält, dass die Staaten im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen und den Grundsätzen des Völkerrechts das souveräne Recht haben, ihre eigenen Ressourcen entsprechend ihrer eigenen Umwelt- und Entwicklungspolitik auszubeuten, und die Verantwortung haben, dafür Sorge zu tragen, dass Tätigkeiten unter ihrer Hoheitsgewalt oder Kontrolle der Umwelt anderer Staaten oder von Gebieten jenseits der Grenzen des Bereichs nationaler Hoheitsbefugnisse keinen Schaden zufügen, sowie in Bekräftigung ihres Bekenntnisses zu den gemeinsamen, aber unterschiedlichen Verantwortlichkeiten der Staaten entsprechend Grundsatz 7 der Rio-Erklärung,
    وإذ تعيد تأكيد التزامها بإعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، بما في ذلك أن للدول، وفقا لميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي، حقا سياديا في استغلال مواردها وفقا لسياساتها البيئية والإنمائية، وعليها تقع مسؤولية ضمان ألا تسبب الأنشطة التي تجري في نطاق ولايتها أو سيطرتها ضررا بالبيئة في دول أخرى أو في مناطق تقع خارج حدود ولايتها الوطنية، والتزامها بالمسؤوليات المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته، الواقعة على عاتق البلدان، على النحو المبين في المبدأ 7 من إعلان ريو،
  • mit dem erneuen Ausdruckt seiner tiefen Besorgnis über die Sicherheit der humanitären Helfer und ihren Zugang zu den hilfebedürftigen Bevölkerungsgruppen, diejenigen Konfliktparteien verurteilend, die nicht dafür Sorge getragen haben, dass das humanitäre Personal vollen, sicheren und ungehinderten Zugang zu allen hilfebedürftigen Menschen in Darfur hat und humanitäre Hilfsgüter ausgeliefert werden, insbesondere an Binnenvertriebene und Flüchtlinge, und in der Erkenntnis, dass humanitäre Maßnahmen angesichts der hohen Zahl der Vertriebenen in Darfur weiter Vorrang haben, bis eine dauerhafte Waffenruhe und ein alle Seiten einschließender politischer Prozess herbeigeführt sind,
    وإذ يكرر تأكيد اهتمامه البالغ بتوفير الأمن للعاملين في مجال المساعدات الإنسانية وسبل وصولهم إلى السكان المحتاجين، وإذ يدين أطراف الصراع لعدم كفالتها وصول العاملين في مجال الإغاثة إلى جميع المحتاجين في دارفور بشكل كامل وآمن ودون معوقات، وقيامهم بإيصال المساعدة الإنسانية لا سيما إلى المشردين داخليا واللاجئين، وإذ يسلم بـأنـه مع استمرار تشريد العديد من المواطنين في دارفور، فإن الجهود الإنسانية تظل تشكل أولوية إلى أن يتم تحقيق وقف دائم لإطلاق النار والتوصل إلى عملية سياسية شاملة،
  • Wir erinnern daran, dass wir den Geberländern nahegelegt haben, dafür Sorge zu tragen, dass die für die Schuldenerleichterung bereitgestellten Mittel nicht zu Lasten der öffentlichen Entwicklungshilfemittel gehen, die für die Entwicklungsländer zur Verfügung stehen sollen.
    ونذكر بأننا شجعنا البلدان المانحة على اتخاذ خطوات لضمان ألا تنتقص الموارد المخصصة لتخفيف عبء الدين من موارد المساعدة الإنمائية الرسمية المقرر توفيرها للبلدان النامية.
  • unter Hinweis darauf, dass die Staaten im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen und den Grundsätzen des Völkerrechts das souveräne Recht haben, ihre eigenen Ressourcen gemäß ihrer eigenen Umweltpolitik zu nutzen, und dass sie die Pflicht haben, dafür Sorge zu tragen, dass durch Tätigkeiten, die innerhalb ihres Hoheitsbereichs oder unter ihrer Kontrolle ausgeübt werden, der Umwelt in anderen Staaten oder in Gebieten außerhalb der nationalen Hoheitsbereiche kein Schaden zugefügt wird,
    وإذ تشير إلى أن للدول، وفقا لميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي، الحق السيادي في استغلال مواردها وفقا لسياساتها البيئية، والمسؤولية عن كفالة ألا تتسبب الأنشطة المضطلع بها في إطار ولايتها أو رقابتها، في أي ضرر لبيئة دول أو مناطق أخرى تقع خارج نطاق ولايتها الوطنية،
  • Den Medien im breitesten Sinn des Wortes kommt ebenfalls eine zentrale Rolle zu, da sie sowohl die in Artikel 29 Absatz 1 enthaltenen Werte zu fördern als auch dafür zu sorgen haben, dass sie mit ihrer Tätigkeit die Anstrengungen, die andere zur Förderung dieser Ziele unternehmen, nicht untergraben.
    ولوسائل الإعلام بالمعنى العام لهذه العبارة دور رئيسي تقوم به سواء في ترويج القيم والأهداف المنصوص عليها في المادة 29(1) أو في ضمان عدم إحباط جهودها للجهود التي يبذلها الآخرون لتحقيق هذه الأهداف.
  • Wir erinnern daran, dass wir den Geberländern nahe gelegt haben, dafür Sorge zu tragen, dass die für die Schuldenerleichterung bereitgestellten Mittel nicht zu Lasten der öffentlichen Entwicklungshilfemittel gehen, die für die Entwicklungsländer zur Verfügung stehen sollen.
    ونذكّر بأننا شجعنا البلدان المانحة على اتخاذ خطوات لضمان ألا تنتقص الموارد المخصصة لتخفيف عبء الدين من موارد المساعدة الإنمائية الرسمية المقرر توفيرها للبلدان النامية.
  • mit dem erneuen Ausdruck seiner tiefen Besorgnis über die Verschlechterung der Sicherheit des humanitären Personals, insbesondere die Tötung humanitärer Helfer, in Darfur und die Behinderung seines Zugangs zu den hilfebedürftigen Bevölkerungsgruppen, diejenigen Konfliktparteien verurteilend, die nicht dafür Sorge getragen haben, dass das humanitäre Personal vollen, sicheren und ungehinderten Zugang hat und humanitäre Hilfsgüter ausgeliefert werden, ferner alle Fälle von Banditentum und Fahrzeugraub verurteilend, und in der Erkenntnis, dass humanitäre Maßnahmen angesichts der hohen Zahl der vertriebenen Zivilpersonen in Darfur weiter Vorrang haben, bis eine dauerhafte Waffenruhe und ein alle Seiten einschließender politischer Prozess herbeigeführt sind,
    وإذ يكرر الإعراب عن قلقه العميق إزاء تناقص أمن العاملين في مجال المساعدة الإنسانية، بما في ذلك عمليات قتل العاملين في مجال المساعدة الإنسانية في دارفور ومنع وصولهم إلى السكان المحتاجين، وإذ يدين جميع أطراف النـزاع لعدم كفالتها وصول العاملين في مجال الإغاثة إلى المحتاجين بشكل كامل وآمن وبدون معوقات فضلا عن إيصال المساعدة الإنسانية، كما يدين جميع حالات قطع الطريق واختطاف السيارات، وإذ يسلم بـأنـه مع استمرار تشريد العديد من المدنيين في دارفور، فإن الجهود الإنسانية تظل تشكل أولوية إلى أن يتم تحقيق وقف دائم لإطلاق النار والتوصل إلى عملية سياسية شاملة،