Textbeispiele
  • Wie bisher, ich habe immer noch kein neues Auto gekauft.
    كما هو الحال حتى الان، لم أشترِ سيارة جديدة بعد.
  • Wir haben die Sitzung, wie bisher, freitags.
    نعقد الاجتماع، كما هو الحال حتى الآن، يوم الجمعة.
  • Er führt das Geschäft immer noch wie bisher.
    هو لا يزال يدير الأعمال كما هو الحال حتى الآن.
  • Ich liebe dich, wie bisher, mehr als alles andere.
    أنا أحبك، كما هو الحال حتى الآن، اكثر من اي شيء آخر.
  • Wie bisher, wir haben keine Veränderungen in der Politik.
    كما هو الحال حتى الآن، لا يوجد لدينا تغييرات في السياسة.
  • Sie appellierte an die Migranten-Vertreter, sich auch künftig so engagiert wie bisher mit ihren Ideen und Erfahrungen, aber auch mit ihrer Kritik einzubringen.
    ناشدت بومر ممثلي المهاجرين أن يستمروا في تقديم أفكارهم وخبراتهم وأيضاً نقدهم بهذا الحماس في المستقبل كما هو الحال حتى الآن.
  • Als er über zigarettenschachtelkleine Computer las, die in sich selbstorganisierenden Netzwerken die Wege von Containern verfolgen, hatte er gleich eine Idee: Damit könnte man doch auch ein Sensorennetzwerk für Frühwarnsysteme bei Naturkatastrophen. Dabei werden Sensoren aus dem Automobilbau verwendet, die normalerweise einen Airbag auslösen. Das Ziel: ein besonders kostengünstiges und engmaschiges Frühwarnsystem, wie es bisher noch nicht existiert. Es könnte genauso auch vor Tsunamis, Waldbränden oder Überschwemmungen warnen.
    عندما قرأ الدكتور عزام عن جهاز الكمبيوتر الذي يماثل في حجمه حجم علبة السجائر ويستطيع تتبع الحاويات بواسطة شبكة مصممة داخلياً خطرت له فكرة نظام إنذار مبكر قبل وقوع الكوارث البيئية، يستخدم فيه جهاز حساس مستوحى من صناعة السيارات كالذي يقوم بدفع الكيس الهوائي الحامي من الصدمات. الهدف منه هو تطوير نظام إنذار مبكر دقيق ومنخفض التكلفة لم يكن موجوداً من قبل، يقوم بالإنذار أيضاً في حالات التسونامى وحرائق الغابات والفيضانات.
  • Seine Kritik tangiert mich überhaupt nicht, ich mache weiter wie bisher.
    الانتقادات لا تؤثر في على الإطلاق ، سأستمر كما كنت من قبل.
  • Falls das pro-westliche Lager seine knappe Mehrheit verteidigen könnte, stünde es vor den gleichen Problemen wie bisher. Denn die Hisbollah werde weiterhin auf dem Vetorecht im Kabinett bestehen.
    وإذا كان التيَّار الموالي للغرب سيتمكَّن من الدفاع عن أغلبيته البسيطة، فإنَّه سيواجه المشكلات نفسها مثل ذي قبل؛ إذ سيواصل حزب الله إصراره على المطالبة بحقِّ النقض في مجلس الوزراء.
  • Dieselben Richter werden diesmal vielleicht anders entscheiden und wie bisher bei den Vorgängern auch diese Kurdenpartei verbieten. Bisher nutzte das nichts und sofort wurde eine neue Partei gegründet. Aber auch ohne ein Verbot ist die DTP auf dem absteigenden Ast.
    وربما سوف يصدر نفسهم هؤلاء القضاة هذه المرَّة حكمًا مختلفًا ويحظرون هذا الحزب الكردي مثلما كانت الحال حتى الآن مع الأحزاب الكردية التي سبقته. وحتى الآن لم تكن هذه الأحكام تفيد في شيء، وكان يتم مباشرة بعد حظر حزب ما تأسيس حزب جديد. ولكن حزب المجتمع الديموقراطي يعاني من تراجع في شعبيته حتى من دون أن يتم حظره.
  • Erfreulich ist, dass Meinungstäter nur noch auf zwei statt wie bisher auf drei Jahre verurteilt werden können, und dass die Strafe jetzt zur Bewährung ausgesetzt werden kann.
    ومن حسن الحظ أنَّ مرتكبي "جرائم الرأي" يمكن أن يحاكموا الآن بالسجن لمدة تصل لعامين بدلاً من ثلاثة أعوام مثلما كانت عليه الحال حتى ذلك، وأنَّ هذا الحكم يمكن أن يوقف تنفيذه.
  • Die Verhandlungen werden dann so wie bisher weitergehen.
    وستستمر المفاوضات على غرار ما هو حاصل حتى الآن.
  • Stichwort Drogen: Strippenzieher und Profiteure des Drogenhandels sitzen direkt in der Regierung und an der Spitze von Provinz-Regierungen. Der vom Präsidenten ausgerufene "Heilige Krieg" gegen den Schlafmohn-Anbau ist damit nur bedingt glaubwürdig. Zumal Karsai bisher - ähnlich wie die internationale Staatengemeinschaft - die offene Konfrontation gescheut hat.
    مدبرو تجارة المخدرات والمنتفعون منها يحتلون مراكز داخل الحكومة مباشرة أو يترأسون حكومات الأقاليم. لهذا فإن شعار "الحرب المقدسة" الذي أطلقه الرئيس كرزاي ضد زراعة النباتات المستخدمة في إنتاج المخدرات لا يملك إلا درجة محدودة من المصداقية، خاصة وأن كرزاي ما فتئ يخشى حتى الآن أعاصير المواجهة الأمر الذي يتشابه مع مواقف المجموعة الدولية على وجه عام.
  • Das ist etwas anderes. Erste Untersuchungen zur Wertschöpfung in einer lizenzierten Opiumwirtschaft zeigen, dass das Nettoeinkommen der Bauern mindestens so hoch wäre wie bisher. Zum einen würden einige Kosten wegfallen, die der illegale Markt mitbringt, zum Beispiel für Bestechung oder Sicherheitsdienste.
    هذا شيء آخر. لقد دلّت نتائج الدراسات الأولى عن السماح باستخراج المورفين من الأفيون على أن صافي دخل المزارعين سيظل على نفس مستوى دخلهم من الأفيون الخام، أضف إلى ذلك توفير المصاريف الأخرى مثل الرشوة والحراسة التي يتطلبها السوق السوداء من ناحية.
  • Doch wie die bisher ergebnislosen Verhandlungen zeigen, will das sonst so zuverlässige Mittel der Checkbuch-Diplomatie im Falle Irans nicht so recht greifen.
    ولكن كما أظهرت نتائج المفاوضات حتى الآن، فإن هذا الأسلوب المضمون عادة، أي دبلوماسية دفتر الشيكات لم يجد نفعاً.