Textbeispiele
  • Der Ausnahmezustand gestattet es, Zivilisten vor Militärgerichte zu stellen, deren Urteile nicht angefochten werden können.
    تسمح الأحكام العرفية باستدعاء المدنيين أمام محاكم عسكرية لا يمكن نقض أحكامها.
  • Es erlaubt unter anderem eine umfangreiche Zensur der Medien des Landes und das Abhören von Privattelefonen nach Gutdünken, es verbietet Demonstrationen und gestattet dem Innenministerium, Ägypter beliebig lange zu inhaftieren.
    يتيح قانون الطوارئ هذا للسلطات صلاحيات منها فرض الرقابة الشاملة على وسائل الإعلام المصرية ومراقبة الهواتف الخاصة كيفما تشاء، ويمنع المظاهرات بالإضافة إلى أنَّه يسمح لوزارة الداخلية سجن المواطنين المصريين والتحفظ عليهم طلية ما تشاء.
  • Pakistan ist ein multi-ethnisches Land mit verschiedenen islamischen Konfessionen, das nicht zentralistisch geführt werden kann, sondern nur als föderaler Staat funktioniert. Doch das hat Musharraf nicht gestattet, da er bestrebt war, möglichst viel Macht in seinen Händen zu konzentrieren. In der Provinz Balutschistan etwa gibt es inzwischen einen Aufstand, weil die Regierung die Region sehr stiefmütterlich behandelt.
    باكستان بلد متعدد العرقيات مع كثير من المذاهب الإسلامية، الأمر الذي يجعل إدارة البلاد بطريقة فيدرالية أكثر فاعلية منها بطريقة مركزية، وهو أمر لم يحاول مشرف العمل به أو تعزيزه، كونه كان دائما يصبو إلى تعزيز قبضته على البلاد. فمثلا في إقليم بلوشستان يوجد نوع من التمرد، لأن الحكومة المركزية عملت على تهميش هذا الإقليم وحرمانه من كثير من المشاريع التنموية والخدماتية والبنى التحتية.
  • Alles in allem ist Sharifs erneute Exilierung nach Saudi Arabien eine klare Missachtung des Gerichts hinsichtlich des Urteils, dass es Sharif gestattet sein sollte, "ohne Hindernisse" einzureisen. Die Frage ist nun, wie das Oberste Gericht auf die Übergriffe der Regierung reagieren wird.
    وعلى أي حال يَبْدو أن نفي شريف إلى العربية السعودية إستهانة وتحد لأمر المحكمة لأن قرار المحكمة العليا ينص على أنّه يَجِبُ أَنْ يُسْمَحَ للعَودة بدون `عائق". السؤالَ الكبيرَ هو: هل سترد المحكمة بجد على تحرّكِ الحكومةَ؟
  • In Khartoum macht man mittlerweile Zugeständnisse. Die sudanesische Regierung hat den Ermittlern Einsicht in ihre Darfur-Akten gestattet. Und sie hat dem Chefankläger mitgeteilt, dass bereits 14 Personen wegen Kriegsverbrechen in Darfur verhaftet worden seien und sie nach Den Haag ausgeliefert werden könnten.
    وفيما بين أصبحت الخرطوم تقدِّم تنازلات: فقد سمحت للمحقِّقين بالاطِّلاع على ملفَّات-دارفور. وقد أبلغت رئيس هيئة الادِّعاء العام، بأنَّها اعتقلت أربعة عشر شخصًا بسبب ارتكابهم جرائم حرب في دارفور وبإمكانية تسليمهم إلى المحكمة في لاهاي.
  • Öztürk ist schon seit Jahren ein Medienstar. Egal, ob es darum geht, ob der Koran Sex während des Fastenmonats Ramadan gestattet oder um das Verhältnis zwischen der EU und der Türkei – der Theologieprofessor ist nie um eine Antwort verlegen.
    إنه السيد يشار نوري أوزتورك الذي يعد منذ أعوام نجما إعلاميا بارزا. فباعتباره أستاذا في كلية الشريعة لا يجد صعوبة في الرد على الأسئلة سواء أكان الموضوع يدور على سبيل المثال حول إجازة القرآن لممارسة الجنس أثناء رمضان شهر الصوم أو حول العلاقة بين الإتحاد الأوروبي وتركيا.
  • Ironischerweise, so der Bericht weiter, drängte ausgerechnet Susan Mubarak im Jahr 1992 auf die Verabschiedung eines Gesetzes, das es ägyptischen Nichtregierungsorganisationen gestattet, ausländische Hilfsgelder zu erhalten – eine Bestimmung, die sich manche Oppositionsgruppen zunutze machen – um den von ihr geleiteten NGOs Finanzierungskanäle zu erschließen.
    ومن المفارقات هنا أن سوزان مبارك في عام 1992، وكما يؤكد التقرير، استعجلت الموافقة على قانون سمح للجمعيات الأهلية المصرية والمنظمات غير الحكومية بتلقي تمويلات أجنبية ـ وهو تدبير احتياطي تلجأ إليه بعض جماعات المعارضة ـ من أجل تزويد الجمعيات الأهلية التي تديرها بالتمويل اللازم.
  • Die dritte Lektion ergibt sich aus diesen Überlegungen. Das Vorhandensein einer Demokratie im Sinne freier Wahlen mit bestimmten Regeln gestattet es den übrigen von uns nicht, zu sagen, die Sache der Freiheit habe gesiegt und wir könnten gehen. Im Gegenteil: Demokratie ist eine langfristige Aufgabe.
    الدرس الثالث هنا ينبع من مثل هذه الاعتبارات. فالانتخابات الحرة بصفتها تعبيراً عن الديمقراطية في إطار قواعد محددة لا تسمح لبقيتنا أن نقول إن قضية الحرية قد انتصرت وأننا نستطيع أن نذهب في طريقنا مطمئنين. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فالديمقراطية مهمة طويلة الأمد.
  • Offiziell ist die Muslimbruderschaft als Partei zwar aufgrund ihrer radikalen Vergangenheit verboten, doch die Regierung gestattete ihr während des Wahlkampfs unerwartete Freiräume und entließ ihre inhaftierten Führungsmitglieder.
    ومع أَنّ جماعة الإخوان المسلمين ممنوعة رسميًا، بيد أَنّ الحكومة أفسحت لها المجال أَثناء المعركة الانتخابية بصورة غير متوقعة وأَفرجت عن أَعضائها القياديين المعتقلين.
  • In welcher Situation befanden sich die NGOs während der syrischen Dominanz im Libanon? Wurde es ihnen gestattet, sich registrieren zu lassen?
    ما هي أحوال المنظمات غير الحكومية في ظل السيطرة السورية في لبنان؟ هل كان تسجيلها مسموح به؟
Synonyme
  • erlaubt ,zugelassen ,bewilligt
    معتمد, مقبول ,مصدق