Textbeispiele
  • Es ist zwangsläufig, dass alles im Leben sich verändert.
    حتماً، كل شيء في الحياة يتغير.
  • Zwangsläufig wird es morgen regnen, da die Wolken sehr dunkel sind.
    حتماً، سيمطر غداً لأن الغيوم مظلمة جداً.
  • Sie wird zwangsläufig den Erfolg erreichen, denn sie arbeitet sehr hart.
    حتماً، ستحقق النجاح لأنها تعمل بجد.
  • Zwangsläufig kommt nach der Dunkelheit das Licht.
    حتماً، يأتي النور بعد الظلام.
  • Diese Entscheidung wird zwangsläufig Konsequenzen haben.
    حتماً، ستكون لهذا القرار عواقب.
  • Die griffige Bezeichnung 'Kaida im islamischen Maghreb' bedeutet nicht zwangsläufig eine koordinierte transnationale Einheit.
    إن التسمية الواضحة (القاعدة في المغرب الإسلامي) تعني بصورة غير مباشرة وحدة منظمة دولية.
  • Hat jede andere Regierung - egal, welche Zusammensetzung sie hat - andere Alternative? Denn die Entscheidungen sind wegen der internationalen Hebung der Preise zwangsläufig, abgesehen davon, wer seinen Sitz am Viertelkreis hat.
    فهل كان أمام أي حكومةٍ أياً كانت تركيبتها بدائل مختلفة، فالقرارات تحصيل حاصل لارتفاع الأسعار العالمية، وبغض النظر عمن يقطن الدوَّار الرابع.
  • Dies muss nicht zwangsläufig so sein - und dies nicht nur aufgrund des notorisch instabilen Charakters israelischer Koalitionsregierungen.
    ولا يمكن أن يكون هذا الموقف قد صار من الأمور الحتمية، فهو لا يرجع إلى الطابع غير الثابت والمعروف للحكومات الائتلافية في إسرائيل.
  • Dieses Selbstverständnis führte fast zwangsläufig dazu, dass die türkischen Streitkräfte sich berufen fühlten, in die Politik des Landes einzugreifen, wenn sie glauben, "ihr Staat" sei bedroht.
    هذا التماهي أدى بالضرورة على نحوٍ ما لأن تشعر القوات المسلحة التركية بأن رسالتها تتضمن التدخل في سياسة البلاد كلما ظنت أن "دولتها" تتعرض للتهديد.
  • Im Verlauf des Konflikts haben sie mittlerweile vier Kriege geführt und ihren Gegensatz fast zwangsläufig nach Zentralasien hineinprojiziert.
    واندلعت بينهما خلال سير الصراع أربعة حروب، امتدت انعكاساتها بشكل تلقائي تقريباً حتى آسيا الوسطى.
  • Wie sich lokale und internationale Kräfte im Islamismus zueinander verhalten, bleibt umstritten. Betonten westliche Geheimdienste früher den Charakter eines globalen Netzwerks, sieht man heute eher lokale Zellen als die Triebfedern an. Die griffige Bezeichnung "Kaida im islamischen Maghreb" bedeutet nicht zwangsläufig eine koordinierte transnationale Einheit.
    لكن الأمر يبقى غامضا حيال كيفية ومدى التعامل القائم بين الإسلاميين العاملين على مستوى محلي ورفقائهم الناشطين دوليا.فبينما عمد خبراء أجهزة المخابرات الغربية في الماضي إلى التشديد على وجود شبكة دولية في هذا السياق أصبحوا اليوم يرون بأن محاور العمل الإرهابي تتمركز على الخلايا المحلية. هنا لا تعني التسمية المثيرة للأنظار لتلك المنظمة بكونها "القاعدة في المغرب الإسلامي" بالضرورة وجود قوة دولية موحدة وذات برنامج منسق.
  • Wenn einmal zu viele unterschiedliche Interessen auf einen gemeinsamen Nenner zu bringen sind und zu viele Mitglieder rücksichtslos nationale Interessen verfolgen, ohne dabei auf europäische Gesamtinteressen zu achten, werden die sicherheitspolitischen Funktionen der EU zwangsläufig beschädigt.
    فإذا تقرر إيجاد قواسم مشتركة لمصالح عديدة متباينة وفيما لو سعى ذلك العدد الكبير من الأعضاء إلى تحقيق مصالحهم القومية دون مراعاة للغير ودون التمشي مع المصالح الأوروبية المشتركة فإن ذلك يلحق بالضرورة أضرارا بالقدرات الوظيفية للاتحاد الأوروبي في مجال السياسة الأمنية.
  • Da der schiitische Fundamentalismus selbst ein sehr junges Phänomen ist, erfolgte die Umgestaltung der theologischen Hochschulen durch die frühen iranischen Revolutionäre zwangsläufig in Anlehnung an den maßgeblichsten Diskurs innerhalb der iranischen Opposition in der Zeit vor der Revolution – die kommunistische Ideologie.
    ونظراً لأن الأصولية الشيعية ذاتها تشكل ظاهرة حديثة، فقد كان من المحتم على الزعماء الأوائل للثورة الإيرانية أن يعيدوا بناء المعاهد الدينية وفقاً لخطوط مستوحاة من أقوى المناهج لدى المعارضة الإيرانية قبل الثورة: ألا وهي الإيديولوجية الشيوعية.
  • Islamische Radikalisierung und islamischer Terror müssen im Westen aber nicht zwangsläufig weiter blühen und gedeihen. Ungeachtet ihrer Enttäuschungen über die Außenpolitik der westlichen Länder sind die jungen Muslime dem unbestreitbar demokratischen Geist dieser Länder ausgesetzt worden.
    ليس من المحتم أن يستمر التطرف الإسلامي والإرهاب في الازدهار في الغرب. فعلى الرغم من الإحباط الذي يعيشه شباب المسلمين نتيجة للسياسة الخارجية لدول الغرب، إلا أن هؤلاء الشباب محكومون بعرض روحهم الديمقراطية التي لا يمكن إنكارها.
  • Bush und Ahmadinedschad liefern sich ständig gegenseitig Steilvorlagen und verleihen damit dem Konflikt eine Dynamik, die - wenn sie nicht aufgehalten wird - zwangsläufig auf einen Krieg mit verheerenden Folgen hinausläuft.
    يعطي كل من الرئيسين بوش وأحمدي نجاد للآخر بصورة مستديمة ذريعة للهجوم المتبادل ويضفيان من خلال ذلك على النزاع الدائر بينهما ديناميكية من شأنها أن تتسبب بالضرورة باندلاع حرب ذات عواقب وخيمة لو لم يمكن احتواء خطر تلك الديناميكية.