die Beisteuer
إِعانَةٌ [ج. إعانات]
Textbeispiele
  • Ich brauche Ihre Beisteuer für dieses Projekt.
    أنا بحاجة إلى إعانتك في هذا المشروع.
  • Die Gemeinde leistet eine Beisteuer zur Renovierung der Schule.
    تقدم البلدية إعانة لتجديد المدرسة.
  • Er gab eine großzügige Beisteuer zur Wohltätigkeitsveranstaltung.
    قدم إعانة سخية للحدث الخيري.
  • Die Beisteuer der Arbeitnehmer ist für den Erfolg des Unternehmens unerlässlich.
    إن الإعانة المقدمة من العمال أمر ضروري لنجاح الشركة.
  • Durch ihre Beisteuer konnte die Gemeinschaft ein neues Gemeindezentrum bauen.
    تمكنت المجتمع عبر المساهمة (الإِعانَة) من بناء مركز جديد للمجتمع.
  • Sorgenkind blieb der Export. Ausfuhren sanken um 1,2 Prozent. Die Importe brachen aber mit 5,1 Prozent stärker ein, als die Exporte. So konnte der Außenhandel unter dem Strich zum Wachstum beisteuern.
    غير أن التصدير ظل هو الهم الأكبر، حيث انخفضت الصادرات بنسبة 1.2 بالمائة، بينما زادت الواردات بنسبة 5.1 بالمائة عن الصادرات، وبهذا استطاعت التجارة الخارجية أن تسهم بشكل إجمالي في النمو الاقتصادي.
  • Das AIAD beabsichtigt, in verschiedenen wichtigen Prüfungsbereichen, namentlich IKT, Beschaffung, Personalmanagement und Finanzen, dienstübergreifende Gruppen von Spezialisten einzusetzen, die während der Planung und Durchführung von Prüfungsaufträgen ihren Sachverstand beisteuern.
    ويهدف مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى إنشاء سلسلة من المجموعات التي تجمع متخصصين من دوائر مختلفة في العديد من المجالات الرئيسية لمراجعة الحسابات، بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والمشتريات، وإدارة الموارد البشرية، والشؤون المالية، والتي ستقدم الخبرات خلال تخطيط وتنفيذ مهام مراجعة الحسابات.
  • in Würdigung dessen, dass der Freiwillige Treuhandfonds mehrerer Geber für Vorkehrungen zur Tsunami-Frühwarnung im Indischen Ozean und in Südostasien einsatzbereit ist, und mit der Bitte an die Regierungen, die Geberländer, die in Betracht kommenden internationalen Organisationen, die internationalen und regionalen Finanzinstitutionen, den Privatsektor und die Zivilgesellschaft, zu erwägen, in Form von finanziellen Beiträgen und technischer Zusammenarbeit zur Unterstützung der Einrichtung des Tsunami-Frühwarnsystems im Einklang mit den Bedürfnissen der Länder des Indischen Ozeans und Südostasiens zu dem Treuhandfonds beizutragen, damit er zur Entwicklung eines integrierten Frühwarnsystems beisteuern kann, das mit ausreichenden Ressourcen ausgestattet ist und ein Netzwerk von mit dem globalen System verbundenen Kooperationszentren umfasst,
    وإذ تسلم بالدور الأساسي الذي ظلت وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى تؤديه على مدى تسع وخمسين سنة منذ إنشائها في تخفيف محنة اللاجئين الفلسطينيين عن طريق تقديم خدمات التعليم والصحة والخدمات الغوثية والاجتماعية وتقديم المساعدة الطارئة،
  • Wir sind davon überzeugt, dass die Zivilgesellschaft und die nichtstaatlichen Organisationen wertvolle Erkenntnisse und Perspektiven zu globalen Fragen beisteuern können.
    ونحن نعتقد أن بإمكان المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية توفير معارف ومنظورات قيِّمة بشأن المسائل العالمية.
  • unterstreicht die Bedeutung der gemeinsamen Landesbewertung als des gemeinsamen Analyseinstruments des Systems der Vereinten Nationen auf Landesebene, einschließlich der Sonderorganisationen, Regionalkommissionen und anderen Organisationen der Vereinten Nationen, die nicht oder nur begrenzt auf Landesebene vertreten sind und die ihre gesammelte analytische und normative Erfahrung beisteuern sollten, um die Nutzung aller innerhalb des Systems der Vereinten Nationen vorhandenen Kapazitäten zu ermöglichen;
    تؤكد أهمية التقييم القطري المشترك باعتباره الأداة التحليلية المشتركة لمنظومة الأمم المتحدة على المستوى القطري، بما في ذلك الوكالات المتخصصة واللجان الإقليمية وغيرها من وكالات الأمم المتحدة التي ليس لها تمثيل قطري أو ذات حضور قطري محدود والتي ينبغي أن تساهم بخبراتها التحليلية والمعيارية المتراكمة، لكي تتسنى إمكانية الإفادة من جميع القدرات المتاحة داخل نطاق منظومة الأمم المتحدة؛
  • Wir unterstreichen, dass hochverschuldete arme Länder, die die Voraussetzungen für eine Schuldenerleichterung erfüllen, nicht in der Lage sein werden, deren Vorteile in vollem Umfang zu nutzen, wenn nicht alle öffentlichen wie privaten Gläubiger ihren fairen Teil beisteuern und sich an den internationalen Schuldenregelungsmechanismen beteiligen, um die Schuldentragfähigkeit der Länder mit niedrigem Einkommen zu gewährleisten.
    ونؤكد على أن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون المؤهلة للاستفادة من تخفيف عبء الدين لن يكون بإمكانها التمتع بكامل المكاسب المتأتية منه إلا إذا ساهم الدائنون كافة، بمن فيهم الدائنون من القطاعين العام والخاص، بحصتهم العادلة وقاموا بدورهم في الآليات الدولية لتسوية الديون وذلك لكفالة قدرة البلدان المنخفضة الدخل على تحمل الدين.
  • erinnert an das von der Generalversammlung am 14. Dezember 1995 verabschiedete Weltaktionsprogramm für die Jugend bis zum Jahr 2000 und danach, nimmt mit Genugtuung davon Kenntnis, dass Jugendliche sich in verschiedenen Foren für eine drogenfreie Gesellschaft eingesetzt haben, und betont, wie wichtig es ist, dass Jugendliche auch künftig ihre Erfahrungen beisteuern und an den Entscheidungsprozessen teilhaben, insbesondere im Zusammenhang mit der Durchführung des Aktionsplans für die Verwirklichung der Erklärung über die Leitgrundsätze für die Senkung der Drogennachfrage;
    تذكِّر ببرنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة 2000 وما بعدها الذي اعتمدته الجمعية العامة في 14 كانون الأول/ديسمبر 1995، وتلاحظ مع الارتياح الالتزام الذي قطعه الشباب على أنفسهم في مختلف المنتديات بالعمل من أجل مجتمع خال من المخدرات، وتشدد على أهمية أن يواصل الشباب الإسهام بتجاربهم والمشاركة في عمليات اتخاذ القرارات، وبوجه خاص تطبيق خطة العمل لتنفيذ الإعلان المتعلق بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات؛
  • Auch Forschungseinrichtungen, nichtstaatliche Organisationen und die Zivilgesellschaft können wertvolles Fachwissen sowie fachliche Beratung und Unterstützung beisteuern.
    وبالمثل باستطاعة الجهات الفاعلة من دوائر البحث والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، أن تقدم معارف متخصصة ومشورة ودعما على قدر من الأهمية.
  • Wir unterstreichen, dass hochverschuldete arme Länder, die die Voraussetzungen für eine Schuldenerleichterung erfüllen, nicht in der Lage sein werden, deren Vorteile in vollem Umfang zu nutzen, wenn nicht alle öffentlichen wie privaten Gläubiger ihren fairen Teil beisteuern und sich an den internationalen Schuldenregelungsmechanismen beteiligen, um die Schuldentragfähigkeit der Länder mit niedrigem Einkommen zu gewährleisten.
    ونؤكد على أن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون المؤهلة للاستفادة من تخفيف عبء الدين لن يكون بإمكانها التمتع بكامل المكاسب المنبثقة عنه إلا إذا ساهم الدائنون كافة، بمن فيهم الدائنون من القطاعين العام والخاص، بحصتهم العادلة وقاموا بدورهم في الآليات الدولية لتسوية الديون وذلك لكفالة قدرة البلدان المنخفضة الدخل على تحمل الدين.
  • unter Begrüßung der Einrichtung des Freiwilligen Treuhandfonds mehrerer Geber für Vorkehrungen zur Tsunami-Frühwarnung im Indischen Ozean und in Südostasien und mit der Bitte an die Regierungen, die Geberländer, die in Betracht kommenden internationalen Organisationen, die internationalen und regionalen Finanzinstitutionen, den Privatsektor und die Zivilgesellschaft, zu erwägen, in Form von finanziellen Beiträgen und technischer Zusammenarbeit zur Unterstützung der Einrichtung des Tsunami-Frühwarnsystems im Einklang mit den Bedürfnissen der Länder des Indischen Ozeans und Südostasiens zu dem Treuhandfonds beizutragen, damit er zur Entwicklung eines integrierten Frühwarnsystems beisteuern kann, das mit ausreichenden Ressourcen ausgestattet ist und ein Netzwerk von mit dem globalen System verbundenen Kooperationszentren umfasst,
    وإذ ترحب بإنشاء صندوق التبرعات الاستئماني المتعدد المانحين الخاص بترتيبات الإنذار المبكر بأمواج تسونامي في المحيط الهندي وجنوب شرق آسيا، وإذ تدعو الحكومات والبلدان المانحة والمنظمات الدولية ذات الصلة والمؤسسات المالية الدولية والإقليمية والقطاع الخاص والمجتمع المدني إلى النظر في الإسهام في الصندوق الاستئماني، من خلال تقديم الاشتراكات المالية والتعاون التقني من أجل دعم إنشاء نظام الإنذار المبكر بأمواج تسونامي وفقا لاحتياجات بلدان المحيط الهندي وجنوب شرق آسيا، لكي يسهم الصندوق الاستئماني في إنشاء نظام متكامل للإنذار المبكر يستند إلى موارد كافية ويشتمل على شبكة من المراكز التعاونية متصلة بالنظام العالمي،
Synonyme
  • مُعاونة ، مُساعدة ، مُساندة ، معُونة ، غوث ، مدد ، رفد ، نجدة ، إغاثة ، عون ، إمداد ، نصر ، دعم ، تقوية
Beispiele
  • Diese Bulle traf am schwersten den König Philipp, der für seine flandrischen und englischen Kriege der Beisteuer des Klerus bedurfte und in seiner Geldnot zum schamlosesten Münzverfälscher wurde., In seiner Mittellosigkeit forderte er große Summen von Mailand als Beisteuer zur Kaiserkrönung und zum Unterhalt des Reichsverwesers., Als nun Leo X. den Petersablaß ausschrieb, sagte man sich, daß ein Teil dieses Sündenerlöses, nämlich die erhoffte Beisteuer Sachsens, für Madonna Maddalena Cibò bestimmt sei., Am Schlusse des Konzils war der Türkenzehnte ausgeschrieben worden, und unter dem Vorwande der Beisteuer zum Bau St. Peters ward ein allgemeiner Sündenablaß feilgeboten., Pius entließ sie nach zehn Tagen mit guten Worten und einiger Beisteuer nach Savoyen., Zugleich aber bat der Pastor im Namen seiner Tochter um Vergebung wegen Übersendung einer Beisteuer zum Haushalt, da das Dorf etwas Besseres nicht biete., So wurde mit Beisteuer der Bürgerschaft und Umgegend der Bau so erstellt, wie er noch jetzt zu sehen ist., Ein reicher Bürger, Bezelin, half durch reiche Beisteuer zum Bau des Klosters, in das Marian mit seinen Genossen im Jahre des Herrn 1075 einzog. _________________________________________________________________, Er schlug nämlich vor, es sollten Würzburgs Bürger jeden Mittag die Überbleibsel ihrer Mittagstafel zusammentragen, im Bruderhof an das Volk verkaufen lassen und das daraus erlöste Geld als Beisteuer zum erschöpften Dombaufonds spenden., Als die steinernen Engel, die die Decke des Würzburger Doms schmücken, verfertigt wurden, war auf einmal das Geld ausgegangen, und die frommen Würzburger Bürger wurden um Beisteuer gebeten.
wordforms
  • Beisteuer, Beisteuern