Textbeispiele
  • Er begann in seine alten Gewohnheiten zurückzufallen
    بدأ يعود إلى عاداته القديمة.
  • Nach der Behandlung begann er gesundheitlich zurückzufallen
    بعد العلاج، بدأ يتراجع صحيا.
  • Die Wirtschaft des Landes ist zurückgefallen
    تراجعت اقتصاد البلاد.
  • Sein Zustand schien zu verbessern, aber dann fing er an zurückzufallen
    بدا حالته في التحسن، لكنه بدأ في التراجع من جديد.
  • Mein Wunsch nach dem Rauchen ist zurückgefallen
    تراجعت رغبتي في التدخين.
  • Doch während damals Kriterien wie Menschenrechte oder Klassenkampf wenigstens als Versprechen existierten, geht antiimperialistisches Aufbegehren heute oft von Regimes und Bewegungen aus, deren Ziele weit hinter die Errungenschaften der bürgerlichen Revolution zurückfallen.
    ولكن بينما كانت آنذاك معايير مثل حقوق الإنسان والصراع الطبقي قائمة على الأقل كوعد، فإن الحركات المعادية للإمبريالية تتولد اليوم غالباً عن نظم وحركات سقف أهدافها أقل بكثير من إنجازات الثورة البورجوازية.
  • " Der Ausgang dieses Krieges wird die Richtung, in welche die islamische Welt zukünftig gehen wird, bestimmen und darüber entscheiden, ob die Gefahr des dschihadistischen Terrorismus anhalten wird und ob einige islamische Gesellschaften noch weiter in Muster der Intoleranz und der Gewalt zurückfallen werden. Der Ausgang des Krieges wird die Sicherheit des Westens maßgeblich beeinflussen."
    " سوف تحدِّد نهاية هذه الحرب الاتِّجاه الذي سيسير فيه العالم الإسلامي في المستقبل، وستجزم إذا ما كان خطر الإرهاب الجهادوي سيواصل استمراره وإذا ما كانت بعض المجتمعات الإسلامية سترتدّ أكثر إلى أشكال التعصُّب والعنف. كذلك ستؤثِّر نهاية هذه الحرب بشكل فعَّال على أمن الغرب".
  • O ihr Gläubigen! Wenn ihr ein befristetes Darlehen vereinbart, so müßt ihr das schriftlich festhalten. Ein Schreiber soll in eurem Beisein aufschreiben, was recht und richtig ist. Niemand soll ablehnen, so zu schreiben, wie Gott es ihn gelehrt hat. Er muß schreiben. Der Schuldner soll diktieren, Gott seinen Herrn fürchten und die Summe genau unvermindert nennen. Ist der Schuldner entscheidungsunfähig, schwach, oder unfähig zu diktieren, so soll sein Sachwalter auf gerechte Weise diktieren. Nehmt als Zeugen zwei eurer Männer, sonst einen Mann und zwei Frauen, die ihr als Zeugen akzeptiert! Die beiden Frauen haben bei der Beweisführung gemeinsam Zeugnis abzulegen, damit die eine die andere erinnert oder korrigiert. Die Zeugen haben zu erscheinen, wenn sie vorgeladen werden und dürfen sich nicht weigern. Es darf euch nicht verdrießen, eine Schuld aufzuschreiben, sei sie klein oder groß, wenn es sich um eine befristete handelt. Das ist ein von Gott für gerecht erachtetes Verfahren, sicherer bei der Beweisführung und geeigneter dafür, daß keine Zweifel aufkommen. Von dieser Anordnung wird die Begleichung von vorhandenen Handelswaren, die ihr austauscht, ausgenommen. Diese braucht ihr nicht aufzuschreiben. Sorgt dafür, daß beim Kauf und beim Verkauf Zeugen anwesend sind! Hütet euch davor, Schreiber oder Zeugen zu belästigen! Wer ihnen etwas antut, begeht eine Sünde (deren Folgen auf euch zurückfallen). Fürchtet Gott, Der euch alle Dinge lehrt! Gott weiß alles.
    يا أيها الذين آمنوا إذا تداينتم بدين إلى أجل مسمّى فاكتبوه وليكتب بينكم كاتب بالعدل ولا يأب كاتب أن يكتب كما علمه الله فليكتب وليملل الذي عليه الحق وليتق الله ربه ولا يبخس منه شيئا فإن كان الذي عليه الحق سفيها أو ضعيفا أو لا يستطيع أن يمل هو فليملل وليه بالعدل واستشهدوا شهيدين من رجالكم فإن لم يكونا رجلين فرجل وامرأتان ممن ترضون من الشهداء أن تضل إحداهما فتذكر إحداهما الأخرى ولا يأب الشهداء إذا ما دعوا ولا تسأموا أن تكتبوه صغيرا أو كبيرا إلى أجله ذلكم أقسط عند الله وأقوم للشهادة وأدنى ألا ترتابوا إلا أن تكون تجارة حاضرة تديرونها بينكم فليس عليكم جناح ألا تكتبوها وأشهدوا إذا تبايعتم ولا يضار كاتب ولا شهيد وإن تفعلوا فإنه فسوق بكم واتقوا الله ويعلمكم الله والله بكل شيء عليم
  • Unsere Optionen sind klar. Wir können uns entweder verstärkt darum bemühen, internationale Ordnung und Gerechtigkeit durch Verhandlungen und Konsens herbeizuführen, oder wir können in ein früheres Zeitalter zurückfallen, in dem Interessenkonflikte zwischen Staaten auf andere Weise gelöst wurden.
    والخيار أمامنا واضح: فإما أن نستمر في زيادة جهودنا لتحقيق النظام والعدل الدوليين عن طريق التفاوض وتوافق الآراء، وإما أن نعود إلى عهد سابق عندما كان تضارب المصالح بين الدول يُحَل بوسائل أخرى.
  • Die Erzwingung gemeinsamer Richtlinien bedeutet, dass Europa weiter zurückfallen wird, da die Mitgliedsstaaten ihre Kosten auf ihre Nachbarn abwälzen.
    أما فرض معايير مشتركة فهو يعني المزيد من التأخر لأوروبا،حيث ستلجأ كل من الدول الأعضاء إلى تحميل جيرانها ما ستتكبده منتكاليف.
  • Wenn keine Finanzierung aus dem Ausland kommt, werden die Zinsen für US- Staatsschulden steigen, und die US- Wirtschaft wird indie Rezession zurückfallen.
    وإن لم يكن التمويل الأجنبي في المتناول فإن العائدات علىالديون الحكومية الأميركية سوف ترتفع وسوف يعود الاقتصاد الأميركي إلىالركود من جديد.
  • Senator Mark Warner räumte dies liebenswürdigerweise ein:„ Der Senator aus Delaware hat frühzeitig davor gewarnt, dass diemassiven Investitionen, die von gewissen Firmen getätigt wurden, umsich beim Handeln den Vorteil eines Millisekundenbruchteils zusichern, auf uns alle zurückfallen könnten … Ich bin stolz darauf,seinem Beispiel gefolgt zu sein.“
    فكما أقر عضو مجلس الشيوخ مارك وارنر بسماحة: "لقد أطلق عضومجلس الشيوخ من ديلاوير إنذاراً مبكراً أشار فيه إلى أن الكمياتالهائلة من صفقات الاستثمار التي عقدتها بعض شركات معينة في محاولةلكسب سبق يكاد لا يتجاوز كسوراً من الميلي ثانية في عمليات المتاجرةقد تعود لتطاردنا جميعاً في وقت لاحق... ولقد كنت فخوراً باتباعخطاه".
  • Und es scheint mir, dass für den Fall des Andauerns der Blockade bis 2013 die Wahrscheinlichkeit, dass die USA in eine Rezession zurückfallen, ebenfalls bei 60% liegt.
    كما يبدو لي أن الاحتمالات تبلغ نحو 60% بأن هذا من شأنه أنيعيد الولايات المتحدة إلى الركود إذا استمرت حالة الجمود إلى عام2013.
  • Nach dem verunglückten „ Neustart“ der bilateralen Beziehungen der beiden Länder ist Russland erpicht, seine globale Position als Gegenpol zu den USA aufrechtzuerhalten, wodurch viele Menschen auf beiden Seiten wieder in eine Mentalität des Kalten Krieges zurückfallen.
    في أعقاب "إعادة الضبط" المشؤومة للعلاقات الثنائية، كانتروسيا حريصة على الحفاظ على مركزها العالمي كدولة مقابلة للولاياتالمتحدة، الأمر الذي دفع كثيرين على الجانبين إلى الارتداد إلى عقليةالحرب الباردة.
  • Zum Jahresende werden wir also ein leicht verbessertes BIP- Niveau erleben, doch die Wachstumsrate des BIP dürfte in dennegativen Bereich zurückfallen.
    لذا فسوف نشهد بحلول نهاية العام تحسناً طفيفاً في مستوىالناتج المحلي الإجمالي، ولكن من المرجح أن يعود معدل نمو الناتجالمحلي الإجمالي إلى المنطقة السلبية.