Textbeispiele
  • Das Tragen eines Helmes ist gesetzlich vorgeschrieben, wenn Sie ein Motorrad fahren.
    يعد ارتداء الخوذة مطلوبًا بموجب القانون عند قيادة الدراجة النارية.
  • Die Mehrwertsteuer ist in Deutschland gesetzlich vorgeschrieben und muss auf jeder Rechnung ausgewiesen werden.
    الضريبة على القيمة المضافة مطلوبة بموجب القانون في ألمانيا ويجب أن تظهر على كل فاتورة.
  • Es ist gesetzlich vorgeschrieben, dass alle Mitarbeiter eine Brandschutzschulung absolvieren müssen.
    من المطلوب بموجب القانون أن يتلقى جميع الموظفين تدريبًا على الوقاية من الحرائق.
  • Die Abgabe der Steuererklärung ist in den meisten Ländern gesetzlich vorgeschrieben.
    تقديم إقرار الضرائب مطلوب بموجب القانون في معظم البلدان.
  • Eine Versicherung abzuschließen, ist für Autofahrer gesetzlich vorgeschrieben.
    أخذ التأمين مطلوب بموجب القانون للسائقين.
  • Ist für eine Mitteilung oder einen Vertrag die Schriftform gesetzlich vorgeschrieben oder sind nach dem Gesetz Rechtsfolgen vorgesehen, wenn die Schriftform nicht eingehalten wird, so genügt eine elektronische Mitteilung dieser Vorschrift, wenn die darin enthaltenen Informationen zur späteren Einsichtnahme zugänglich sind.
    حيثما يشترط القانون أن يكون الخطاب أو العقد كتابيا، أو ينص على عواقب لعدم وجود كتابة، يعتبر ذلك الاشتراط قد استوفي بالخطاب الإلكتروني إذا كان الوصول إلى المعلومات الواردة فيه متيسرا على نحو يتيح استخدامها في الرجوع إليها لاحقا.
  • Ist gesetzlich vorgeschrieben, dass eine Mitteilung oder ein Vertrag von einer Partei unterschrieben sein muss, oder sind nach dem Gesetz bei fehlender Unterschrift Rechtsfolgen vorgesehen, so ist diese Vorschrift in Bezug auf eine elektronische Mitteilung erfüllt,
    حيثما يشترط القانون أن يكون الخطاب أو العقد ممهورا بتوقيع طرف ما، أو ينص على عواقب لعدم وجود توقيع، يستوفى ذلك الاشتراط فيما يخص الخطاب الإلكتروني إذا:
  • Ist gesetzlich vorgeschrieben, dass eine Mitteilung oder ein Vertrag im Original zur Verfügung zu stellen oder aufzubewahren ist, oder sind nach dem Gesetz Rechtsfolgen vorgesehen, wenn ein Original fehlt, so ist diese Vorschrift in Bezug auf eine elektronische Mitteilung erfüllt,
    حيثما يشترط القانون وجوب إتاحة الخطاب أو العقد أو الاحتفاظ به في شكله الأصلي، أو ينص على عواقب لعدم وجود مستند أصلي، يعتبر ذلك الاشتراط قد استوفي فيما يخص الخطاب الإلكتروني إذا:
  • hebt hervor, dass jeder das Recht auf unbehinderte Meinungsfreiheit und das Recht auf freie Meinungsäußerung hat, und dass die Ausübung dieser Rechte besondere Pflichten und Verantwortung mit sich bringt und daher Beschränkungen unterliegen kann, die gesetzlich vorgeschrieben und für die Achtung der Rechte oder des guten Rufs anderer, den Schutz der nationalen Sicherheit oder der öffentlichen Ordnung, der öffentlichen Gesundheit oder Moral und die Achtung der Religionen und Weltanschauungen notwendig sind;
    تشدد على أن لكل فرد الحق في اعتناق الآراء دون تدخل، والحق في حرية التعبير، وأن ممارسة هذين الحقين تستتبع واجبات ومسؤوليات خاصة ويمكن بالتالي أن تخضع لقيود حسبما هو منصوص عليه في القانون وحسبما يقتضيه احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم، أو حماية الأمن الوطني أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب واحترام الديانات والمعتقدات؛
  • a) eine solche Beförderung gesetzlich vorgeschrieben ist,
    (أ) إذا اقتضى القانون ذلك النقل؛ أو
  • hebt hervor, dass jeder das Recht auf freie Meinungsäußerung hat, das verantwortungsbewusst ausgeübt werden soll und daher Beschränkungen unterliegen kann, die gesetzlich vorgeschrieben und für die Achtung der Rechte oder des Rufs anderer, den Schutz der nationalen Sicherheit oder der öffentlichen Ordnung, der Volksgesundheit oder der öffentlichen Moral und die Achtung der Religionen und Weltanschauungen notwendig sind;
    تشدد على أن لكل فرد الحق في حرية التعبير الذي ينبغي أن يمارس بطريقة مسؤولة، ويمكن بالتالي أن يخضع لقيود حسب المنصوص عليه في القانون وحسبما يقتضيه احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم، أو حماية الأمن الوطني أو النظام العام، أو الصحة العامة، أو الآداب واحترام الديانات والمعتقدات؛
  • Sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben, werden alle mit dem Schlichtungsverfahren zusammenhängenden Informationen vertraulich behandelt, es sei denn, dass die Offenlegung gesetzlich vorgeschrieben oder zum Zweck der Durchführung oder Durchsetzung einer Vereinbarung zur Streitbeilegung notwendig ist.
    يحرص على الحفاظ على سرية جميع المعلومات المتعلقة بإجراءات التوفيق، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، وما لم يكن إفشاؤها لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو إنفاذه.
  • Gleichwohl können diese Angaben offengelegt oder als Beweismittel zugelassen werden, soweit dies gesetzlich vorgeschrieben oder zum Zweck der Durchführung oder Durchsetzung einer Vereinbarung zur Streitbeilegung notwendig ist.
    غير أنه يجوز إفشاء تلك المعلومات أو قبولها كدليل طالما كان ذلك لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو إنفاذه.
  • Die Regelung war jahrelang in Überarbeitung, doch der Business Roundtable warf der SEC vor, sie habe es „versäumt, eineevidenzbasierte Regulierung zu betreiben“, weil sie die Auswirkungen der Regelung auf „ Effizienz, Wettbewerb und Kapitalbildung“ nicht wie gesetzlich vorgeschrieben in Betrachtgezogen habe.
    وكان الحكم قيد المراجعة طيلة أعوام، ولكن أعضاء المائدةالمستديرة اتهموا مجلس الأوراق المالية والبورصة بالفشل في المشاركةفي وضع آلية لصنع القواعد والأحكام تعتمد على الأدلة، "وذلك لأنه لميقيم تأثيرات هذا الحكم على الكفاءة، والقدرة التنافسية، وتكوين رأسالمال" كما يلزمه القانون.
  • "Eine Bank muss die gesetzlich vorgeschriebenen Reserven entsprechend einem festgesetzten Prozentsatz ihrer Einlagen halten."
    يجب ان يُحافظ البنك على ذخائر مطلوبة قانونا" "مساويةً لنسبة معينة من الودائع